从目论看《1942》字幕翻译中词汇空缺和补偿策略

从目论看《1942》字幕翻译中词汇空缺和补偿策略

ID:5600134

大小:29.50 KB

页数:7页

时间:2017-12-19

上传者:U-3335
从目论看《1942》字幕翻译中词汇空缺和补偿策略_第1页
从目论看《1942》字幕翻译中词汇空缺和补偿策略_第2页
从目论看《1942》字幕翻译中词汇空缺和补偿策略_第3页
从目论看《1942》字幕翻译中词汇空缺和补偿策略_第4页
从目论看《1942》字幕翻译中词汇空缺和补偿策略_第5页
资源描述:

《从目论看《1942》字幕翻译中词汇空缺和补偿策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

从目论看《1942》字幕翻译中词汇空缺和补偿策略  作者简介:朱俊峰(1980—),女,吉林长春人,长春工业大学人文信息学院外语系,讲师,吉林大学硕士在职研究生。研究方向:翻译,语言学。钱笑毅(1979—),女,吉林长春人,长春工业大学人文信息学院外语系,讲师,长春理工大学硕士在职研究生。研究方向:翻译,语言学。摘要:字幕翻译作为文化翻译的一种形式,在影视文化传播中的作用日益突出。本文从目的论视角出发,以电影《1942》的字幕翻译为个案,探讨字幕翻译中的词汇空缺及补偿策略,提出用归化添补、异化添补和删译的策略来使观众付出最小的努力获取最大的语境效果,最终实现中西文化的共鸣。关键词:目的论;字幕翻译;词汇空缺;《1942》中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671—1580(2013)07—0122—027 随着多极影视文化的迅速发展,字幕翻译的文化传播功能日益突出,对中西影视文化交流起到极其重要的作用。但字幕翻译与其他文化翻译一样,必然会遭遇到因文化专有项所导致的词汇空缺,这成为字幕翻译者面临的首要障碍。本文从目的论视角出发,以电影《1942》的字幕翻译为案例,探讨字幕翻译中的词汇空缺及补偿策略。一、字幕翻译特点1.瞬时同步性字幕翻译出现的频度要和语言及图像同步传递信息,一般在屏幕下方停留2—4秒为宜,不能重复阅读。2.空间和谐性译文需在特定空间内予以呈现,以保证译文与图像和声音的播放和谐一致。字幕不可超过两行,每行字幕为11—16个单词。要求翻译言简意赅,不影响观众的视觉享受。3.浓缩口语性Nedergarrd-larson说:“字幕翻译是一种特殊的语言转化类型:原声口语的浓缩的书面译文。”用简洁的缩略口语满足时间空间对其的限制。4.符号转换性Gottlieb认为,“外国影视剧的字幕翻译不仅是语言之间的转换,而且是从源语口语到译语文字语篇的转换,是一种在‘真实的时间’里呈现的一种动态文本类型”。因而,他将字幕翻译又称为“对角线翻译”,以区别于在同一语言中从口语模式到书面文字的语内“垂直翻译”。这种将影视源语声道提供的符号转换为语言视觉通道的对角线翻译是字幕翻译的独特特点。7 二、目的论与字幕翻译功能派翻译理论家HansJ.Vermeer创立了翻译目的论,成为功能派的奠基理论。目的论认为:人类的行为都是发生在某一特定场景的有目的的行为。翻译是人的一种跨文化交际行为,与人类其他行为一样,皆受目的制约。目的论的核心是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。译者使用什么样的翻译策略取决于翻译的目的,而不是盲目地忠实于原文。译者要做的就是制造一个至少对目的语受众来说有意义的文本,在目的语文化及交际场景中应该有意义。以目的论指导跨文化词汇空缺翻译,增加了词汇空缺的可补偿性。译者进行字幕翻译的目的是帮助观众以最小的付出获取最大的语境理解,使译文既通俗易懂,又有中国特色。字幕翻译的特点与目的决定了译者必须对词汇空缺的添补加以权衡选择,既要保持源语文化信息的传递,又要为观众构建最佳语境,让源语文化发出的信息意图被受众识别。三、从目的论看《1942》字幕翻译中的词汇空缺及补偿策略7 由于人类各个社会之间存在着语言、文化的共性,所以各语言文化之间存在着相关的对等成分。“但又由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对等或契合的词。出现这种情况时,我们称之为词汇空缺。”不同语言文化之间出现词汇空缺是一种自然现象,是民族文化的特异性在跨文化交流中的表现,也是融合两种语言文化差异的首要困难。当字幕翻译遭遇词汇空缺时,译者只能在其可译性与不可译性间做出取舍,根据“目的”决定翻译方法——或添补目的语文化中的词汇空缺,或删除源语中引起空缺的文化专有项。(一)词汇空缺的添补1.归化添补字幕翻译的目的有传递文化与实现票房的双重考虑,因此译者必须照顾目的语观众的语言文化习惯,这一目的决定了归化翻译来添补空缺是译者的首选。如:蒋介石:“过年的时候到爷爷家来,爷爷给你发压岁钱,好吗?”译:“YoucomevisitusatChineseNewYear,andI’llgiveyouanicepresent,allright?”显然,译者用目的语文化中的“中国新年、礼物”归化添补了“过年、压岁钱”两个词汇空缺,把源语中的内隐信息补充为明确信息。由此可知,虽然二者文化背景不同,内隐信息不同,并非完全对等,但每个民族因特定的地理、历史背景等因素形成的语言文化具有独一性和特殊性,译者只能在最大限度保证目的语观众得到与源语观众相同的感受,完全没有任何文化意象缺失的翻译难以实现。同样,片中“7 救济粮reliefgrain,作孽callitfate,解气feelsgood,祖传familysecrets”等文化专有项的翻译都采用归化策略,选择最相近的义码添补词汇空缺,来实现最大文化渗透目的。这说明人类的文明成果有许多共通之处,使得归化翻译策略成为影片采取的主要翻译策略。2.异化添补世界文化一体化格局形成的同时,各国文化也不能失去自身特色。没有特色的电影也就没有观众,无法实现票房和传播民族文化的目的。因而字幕翻译应最大限度地保留传统文化特色,因为越是民族性的东西,越具有国际性,国产影片就应该向译语观众呈现原汁原味的中国历史文化。如片中“逃荒”一词直接被异化为“runfromthefamine”,成功将特定的历史环境“移植”到目的语中。直译的异化策略添补了词汇空缺所造成的意义真空,满足了目的语观众对异国情调的期待,使字幕实现自身作用与影响。因而,我们没有必要将译语中的异域文化成分全部过滤出去,而要使自己的民族文化融入世界民族文化之中。  (二)文化专有项的删译7 艾克西拉给文化专有项下的定义是:在文本中出现的某些项目,由于在译语读者的文化系统中不存在对应项目或者与该项目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和涵义转移到译文时发生翻译困难。由于源语文本与译语文本的文化受众不同,译者在字幕翻译过程中应考虑两个文本的受众在文化环境、生存物理环境等方面的差异,对源语信息进行筛选和重组,特别是某些在译语文化中已失去效用的信息应删除不译。影片中“祝司令马到成功,旗开得胜!”字幕译为“Wewishyouandyoursoldiersaswift,decisivevictory.”成语“马到成功,旗开得胜”本意为:令旗一挥,战马一到就取得了胜利。比喻事情进展顺利,一开始就取得成功。“令旗、战马”被删译,因汉语文化专有项“令旗、战马”未占据源语结构的主要成分,因而在译语中的删译并未影响句子主体意思。如要译出这两项空缺词,需用译语对其进行繁琐解释。但由于字幕技术的局限,翻译过于繁琐,观众看起来费时费力,反倒适得其反。因而,“此处不译胜有译”,正如潘文国先生所说“汉译英可能要减掉某些东西”。四、结语字幕翻译中对源语词汇空缺项的归化、异化、删译策略取决于字幕翻译的文化传播目的——通俗易懂的语言,原汁原味的意境。翻译人员要根据具体目的对字幕中的词汇空缺进行添补和删减,用归化的添补吸引目的语观众,异化添补传播特色文化,达到源语译语的完美切换,实现中西影视文化的和谐交流。[参考文献]7 [1]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01).[2]GottliebHenrik.Subtitling—ANewUniversityDispline[A].CayDollerup,AnnetteLandegaard,(eds).TeachingTranslationandInterpreting:Training,TalentandExperience[C].Amsterdam:JohnBenjaminsPublishingCompany,1992.[3]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(07).[4]MarkShuttleworth,MoiraCowie.DictionaryofTranslationStudies[M].Manchester:St.JeromePublishing,1997.[5]Nedergaard—LarsonBirgit.Culture-BoundProblemsinSubtitling[J].Perspectives,1993(02).7

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭