欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:30941454
大小:78.00 KB
页数:9页
时间:2019-01-04
《《卧虎藏龙》字幕翻译策略探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、《卧虎藏龙》字幕翻译策略探析[摘要]电影语篇分析涉及到图像、声音、文本等多种符号的探讨。本文以系统功能语言学为基础的多模态话语分析为指导,从语言批评角度出发分析电影语篇《大红灯笼高高挂》,初步探讨电影语篇如何构建多模态,从而实现电影与小说原作的互文。[关键词]多模态话语分析;改编;电影语篇一、引言谈到中国电影在海外的成就,李安执导的《卧虎藏龙》是一部绝对不容忽视的作品。《卧虎藏龙》不仅在中国本土获得了金马奖最佳影片奖,而且还在第16届美国“独立精神奖”颁奖典礼上,一举拿下“最佳影片”、“最佳导演”、“最佳女配角”三项大奖,并最终获得了第73届奥斯卡最佳外语片奖、最佳摄影奖、最佳原创音乐奖
2、、最佳艺术指导道具装饰奖等4个奖项。这是亚洲电影和华语片首次获得奥斯卡的最佳外语片奖。在获奥斯卡奖前的周末,《卧虎藏龙》更是成为美国电影史上第一部超过一亿美元票房的外语片。该片之所以能在海外取得如此辉煌的成就,除了美国好莱坞叙事模式:即故事的传奇性;美轮美奂的视觉奇观;美国女性主义的个人英雄观念之外,地道的英文字幕也同样功不可没。仔细对照中文对白,细细品味英文字幕,不难发现该片的英文字幕译义贴切、行文简洁、自然流畅。影视翻译的聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性这五大特性给译者带来了更多的挑战、提出了更高的要求。就总体而言,《卧虎藏龙》的字幕译者没有拘泥于某一种翻译策略,而是根据翻译的
3、特殊需要和目的,因译文读者制宜,充分考虑字幕翻译的五大特性及所受到的各种制约因素,灵活运用了缩减式、直译、归化以及抽象化等多种翻译策略,将通俗易懂、简明流畅的译文展现于电影观众眼前。二、字幕翻译的缩减式策略缩减式策略是《卧虎藏龙》字幕翻译所釆用的主要方法。译者在充分考虑译入语读者的文化背景、价值观念、言语习惯等多种因素的基础上从译入语角度出发,“结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性的翻译”(Nord,前言),而非盲目地缩减、删除源语信息。在翻译实践中“缩减法可分为三种:浓缩(condensation).压缩性意译(reductiveparaphrasin
4、g)和删除(deletion)o浓缩即只译出原文信息的精髓要旨,压缩性意译指用较为简短的语句译出原话的意义;删除当然就是完全略去不译了”(李运兴,2001)o下面笔者将简析缩减式策略的三种形式在《英雄》英文字幕中的体现。1・浓缩(condensation)翻译目的论认为源语文本不再是译者决策的首要标准,而只是译者利用的各种信息源之一,赖斯(Reiss&Vermeer,1984)称之为信息的供给(offerofinformation),译者之所以选择某些信息,是因为这些信息能够在目标文化中满足某种目的。缩译是浓缩性的翻译,要求在内容和结构上力求保证原作的逻辑性,但要大大压缩,基本上不用原话
5、,而是对原作的浓缩叙述。因此,缩译的基本单位是段,也可以是篇,即立在篇的高度,鸟瞰全篇,对原作各部分进行取舍、浓缩的方法。表现在字幕翻译屮,删略策略不仅反映在一个句子层面,而且在翻译时会将中文的两句或者更多的句子翻译成英文的一句话。浓缩是指把对接受者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息进行压缩、简化,以凸现最重要的信息。《卧虎藏龙》字幕译文中采用浓缩策略的例子可以说是不胜枚举。比如:(1)剑走轻灵,兵器里它算是最轻的。St订1,theswordisthelightestofweapons.(2)我在新疆都听过他,大名鼎鼎的。Thefamouswarrior?(3)可是,我们都
6、要坚持对得起思昭和那一纸婚约。ButhowcouldwedishonorMeng'smemory?(4)和尚不念经跑到这里开荤也该教训!Amonk,inaplacelikethis?Younccdalesson!(5)江湖上也要有所联络。ContactswiththeJianghuun-derworld九门提督,才坐得稳。Canensureyourposition.(6)玉府想探贝勒爷个信儿。GovernorYurequest是不是愿意帮着寻找一下。Yourassistance.以上译文,均浓缩了对观众意义不大的词句,明白易懂,向英文观众重点传达了与影片内容最相关的信息。反之,如果毫无删
7、略地直译,必使字幕显得冗长、拖沓,给读者造成阅读障碍。2.压缩性意译(paraphrasingcondensation)关联理论认为,交际中话语的理解过程实际上就是听话人寻求最佳关联的过程,付出最小的认知努力,获得最大的语境效果。《卧虎藏龙》中的故事发生在清代,为了使影片效果达到年代上的逼真和内容上的厚重,中文对白中运用了比较典雅的措辞。大量四字成语的恰当使用虽然使中文对白愈加庄重文雅、琅琅上口,但对中国文化并不熟悉的英语读者却无法
此文档下载收益归作者所有