《英雄》英文字幕翻译策略探析

《英雄》英文字幕翻译策略探析

ID:36774034

大小:289.62 KB

页数:3页

时间:2019-05-15

《英雄》英文字幕翻译策略探析_第1页
《英雄》英文字幕翻译策略探析_第2页
《英雄》英文字幕翻译策略探析_第3页
资源描述:

《《英雄》英文字幕翻译策略探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、上海翻译ShanghaiJournalofTranslators2007爪〕.2《英雄》英文字幕翻译策略探析纪凤菊宋继平(上海大学外国语学院,上海200444)〔摘要」《英雄)的英文字幕简洁明了、通俗易懂。译者从目的语读者的角度出发,综合运用了缩减、直译、归化以及抽象化等多种翻译策略,力求用地道、自然的语言表达方式来翻译原文,以便于读者更好地理解和接受。为突破时空限制,译者较多地采用了缩减式翻译策略。本文将着重分析缩减式翻译策略的三种形式(浓缩、压缩性意译、删除)在该片字幕翻译中的运用,且引用该片

2、中的大量译例进行说明和赏析。〔关键词」《英雄);字幕翻译:制约;缩减;预期读者[中图分类号]H315.9[文献标识码]B[文章编号]1672-9358(2007)02-0077-03出发,“结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从1引言原作所提供的多元信息中进行选择性的翻译”谈到中国电影在海外的成就,《英雄》是一部绝(Nord,前言),而非盲目地缩减、删除源语信息。在对不容忽视的作品。张艺谋导演的这部武侠片的成翻译实践中“缩减法可分为三种:浓缩功不仅仅在于高于既往的海外票房,更重要的是赢(conde

3、nsation)、压缩性意译(reductiveparaphrasing)和得了国际媒体的一致好评和高度赞扬。美国《纽约删除(deletion)。浓缩即只译出原文信息的精髓要时报》称:“《英雄》这部中国电影,经典得就像中国的旨;压缩性意译指用较为简短的语句译出原话的意《红楼梦》,也是我们美国奥斯卡的无冕之王”义;删除当然就是完全略去不译了”(李运兴,2001)0(http://yule.sohu.com/20040831/n221813869.shtml)。下面笔者将简析缩减式策略的三种形式在《英

4、雄》英该片之所以能在海外取得如此辉煌的成就,除了其文字幕中的体现。美仑美免的画面、先声夺人的气势以及先入为主的2.1浓缩(condensation)叙事方式之外,地道的英文字幕也同样功不可没。浓缩是指把对接受者在有限时空中的认知活动仔细对照中文对白,细细品味英文字幕,不难发现该无关紧要甚至毫不相关的信息进行压缩、简化,以凸片的英文字幕译义贴切、行文简洁、自然流畅。现最重要的信息。《英雄》字幕译文中采用浓缩策略影视翻译有其自身的特殊性:聆听性、综合性、的例子可以说是不胜枚举。比如:瞬时性、通俗性和无

5、注性(钱绍昌,2000)。影视翻译例1有破刺长空者,赏千金,封千户侯。(He的这五大特性给译者带来了更多的挑战、提出了更whokillsSkywillreceivegoldandland.)高的要求。就总体而言,《英雄》的字幕译者没有拘例2七国连年混战,百姓受苦。(Thepeople泥于某一种翻译策略,而是根据翻译的特殊需要和havesufferedyearsofwarfare.)目的,因译文读者制宜,充分考虑字幕翻译的五大特例3你与长空为行刺寡人,暗自私通,(Tokill性及所受到的各种制约因素

6、,灵活运用了缩减式、直methetwoofyouformedapact,)引我秦国高手在一旁译、归化以及抽象化等多种翻译策略,将通俗易懂、观看作证。(Usingmymenaswitness.)简明流畅的译文展现于电影观众眼前。例1中的“千户侯”是可以直接管辖一千户子民、征收其中的赋税的一个爵位级别。实际上在古2《英雄》字幕翻译的缩减式策略及译文赏析代封侯必封地,中西皆同,译者正是运用这一相通之缩减式策略是《英雄》字幕翻译所采用的主要方处化繁为简,用一简单的“land”代替了意义繁杂的法。译者在充分

7、考虑译人语读者的文化背景、价值“千户侯”,成功实现了形式和内容的双重浓缩;例2观念、言语习惯等多种因素的基础上从译人语角度中,“七国”指齐、楚、燕、韩、赵、魏、秦战国七雄,若把〔收稿日期」2006-11-28[作者简介】纪风菊(1981-),女,上海大学外国语学院04级研究生,研究方向:翻译理论与实践;宋继平(1953-),女,上海大学外国语学院副教授,上海市科技翻译学会会员,研究方向:应用语言学,翻译理论与实践。77“七国”直接译成“sevencountries,看似简洁,实际上当时军队整装待发

8、的状态,又符合英语的表达方式。却给英文观众埋下一个“七国”是哪七国的疑问。仅另外,对其他的特定文化词语,译者也运用了同用“people'’而略去“七国”则可以避免这种缺陷;例3样的方法。中把“引我秦国高手在一旁观看作证”简化为“Using例7有何本事,能破赵国的三大刺客?(Howmymenaswitness”也有异曲同工之妙。didyoudefeatsuchopponents?)以上各句译文,均浓缩了对观众意义不大的词例8好身手!(Youaregood!)流水先生更是句,明白易懂,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。