欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5353992
大小:273.39 KB
页数:3页
时间:2017-12-08
《英文电影字幕翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、万方数据◇高教论述◇科技目向导2011年第08期英文电影字幕翻译策略张旭(绥化学院外国语学院黑龙江绥化152000)【摘要】本文简要地探讨了字幕的功能和特点,以及影字幕翻译的策略。从而更巧妙的把英文翻译成中文,帮助我国电影电影爱好者更好的欣赏英文电影。【关键词】字幕翻译;归化;异化由于跨文化交流的日益广泛和深入.越来越多的国产影视作品冲出国门,外围的译制片也蜂拥而入,令人目不暇接。动I田l片、文化片、惊险片、恐怖片等题材广泛.作品的产量逐年增加.涉及的人群更是男女老幼,皆可欣赏。影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是宁幕
2、的翻译。更足不同丁:其他形式.电影字幕作为一种特殊的文本.其翻译的蓖要性随着同际交流口趋频繁而渐显突出。1.字幕的功能及文字特点字幕的功能显而易见:提供信息。但是字幕的信息功能有两个独特之处:一、宁幕所提供的语言信息是和视觉信息、听觉信息密切配合的;二、字幕的语言信息呈递进式推进。第一个特点使我ffj认识到,字幕译者手卜.的工具不仅仅是语言符号.1画面和声音照样可以成为他手上的工具.问题是怎样使他翻泽出的文宁和同有的视听信息所结合.共同实现信息功能。第二个特点就是相对于配音和同声传译等翻译方式而吉的。字幕是闪观在屏幕上
3、的文字.不想书本卜的字可供读者前后参照。这种实现信息功能的特定方式.对字幕翻译形成了另一个制约,译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯.保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息2.英文电影字幕翻译策略2.1缩减法由-F字幕翻译是一种受限制的翻译.即其源语和日的语都受到空间和时间的制约.因此与文学翻译相比,在翻译策略的选择上自有其显著的特点。它在语青的逻辑性.艺术性.感染力等厅面都有更高的要求:较之单纯的文学翻泽.又有更高的通俗性和广泛性,因此影视翻泽中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密.而往往在f最普通最地道的语
4、言。针对这一特点我们可以采用缩减法。影视媒体本身的特点足将字幕泽者的操作置于种种制约之下。Mayoral,Kelly和Gallardo将宁幕翻译的制约【碍素分为六类:时『甘J,空间,音乐,图像,语音和fj语.具体到宁幕翻译主要涉及两个制约肉素:时间和空间.时间指语言和图像的同步配合.字幕在这方面虽然不像配音那么严格.但是也必须在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。另外,每行宁幕必须在屏幕1-_停留足够观众扫视的时间.一一般以2至3秒为宜。空间指屏幕卜可容纳的语寿符号数日.字幕有时用两行,有时用一行,在字数方面不同围
5、家也有所差别,《中围天津》中只打一行英语字幕,长度约35个宁幕。汉语两种语言的特定差异,给译者提出了更大的挑战。汉语一字一音.不论时间和空间都比英语来的节省、简约。缩减法不是不分青红皂白地盲目,‘缩.一个重耍的操作便是相关性。相关性理论告诉我们:一、个体的认知结构f{I逻辑、词汇和百科知识组成;二、对任何语篇的认识都离不开具体的语境,具体到字的翻译,相天性原则毫要体现在译者对信息接受者的认知力的判断上。对信息接受者在有限时空t}I的认知活动无关紧要甚至毫不相父别的信息可以进行删减河省略。以凸品相关性更强的信息;对信息接
6、受者固有认知结构中缺乏.而在有限时空中义无法补允的信息可以省略:对画面或者音乐已经提供了充分语境的信息也可以考虑进行缩减,,而这种保证的实现在很大程度上有赖于译文的文体,字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;不要繁乱复杂。下厩通过译例把压缩性加以具体化:看他如今的作品.或浓墨泼彩,恣肆汪漾;或青绿写意,画境幽邃;细微处.线条圆润流畅,轻盈跳跃:粗放处,用笔练达,一气呵成,大自然的朴素放达.山川树木的原始野趣.尽染纸上。Someofhisworksarethickandheavyincolor;someareimpress
7、ionisticwithadominantgreen;Theslenderstrokesareevenandsmooth,andtheboldstrokesdeftandforcefuloThecharmofnaturefindsvividexpresslollthroughhispaintingbrush。源语解说词十分文雅,颇具书面特点,但英语宁幕必须简明、平时。如像书面翻泽那样扣紧原话,必使字幕过于冗长.故采用了压缩性意译的方法.2.2翻译的归化与异化文学翻译中存在两种观点,翻译的归化与异化,是美国翻译理论家La
8、wrenceVenuti提出的表示翻译策略的术语.在字幕翻译中同样适用。归化旨在尽昔减少译文中的异同情调.为读者提供一种透明、自然流畅的译文。而异化翻译则是译文冲破常规。保留原文中的异国情调。2.2.1翻译的归化随着文化的渗入.异化策略的使用确实是越来越明显.但不代表可以不再使用归化策略.每种语言都有自己的句法特点.在句子结构的翻
此文档下载收益归作者所有