英文电影字幕中的文化因素及其翻译策略

英文电影字幕中的文化因素及其翻译策略

ID:21741210

大小:55.50 KB

页数:7页

时间:2018-10-24

英文电影字幕中的文化因素及其翻译策略_第1页
英文电影字幕中的文化因素及其翻译策略_第2页
英文电影字幕中的文化因素及其翻译策略_第3页
英文电影字幕中的文化因素及其翻译策略_第4页
英文电影字幕中的文化因素及其翻译策略_第5页
资源描述:

《英文电影字幕中的文化因素及其翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英文电影字幕中的文化因素及其翻译策略[摘要]影视作品的翻译是一项涉及多方面影响因素的翻译工作,是沟通两国语言、文化的桥梁,这就要求翻译者在进行翻译工作时要综合考虑一些相关因素,此外,影视作品翻译的好坏也起着直接性的影响力。本文通过分析影响影视作品的文化方面的因素以及通过以优秀的英语电影为例,探析在翻译时要顾及的翻译方法,特别是针对文化专有项的翻译时的有效手段。  [关键词]英文电影;影视作品;文化专有项;翻译方法   在时代的感召下,影视作品如雨后春笋般在银屏上火热上演,同时,我国也引进了许多外国电影,而且影视作品的数量还在不断上升。与此同时还

2、孕育了许多相关的影视翻译作品,这些翻译后的作品仍然保留了原汁原味的感觉,不仅翻译后的效果恰到好处,还为我国的观众在不完全掌握英语语法的情况下起到指点迷津的作用,让许多观众在欣赏电影的时候就好像是看到母语的电影一样。这些优秀的翻译作品让观众体会到赏心悦目的感觉,也有助于学习外语,开阔视野。许多外国电影的争相引进,特别是英语电影,促使了影视翻译工作的大力开展,受到海内外相关翻译人员的广泛关注,并研究总结出许多翻译的策略。但是在进行翻译工作时也要考虑多方面的因素,如中英语言表达习惯、中外的文化差异等都制约了我国影视翻译的发展进程,因此在现阶段,字幕翻译还应

3、努力克服这些问题,并寻找可行的途径促使其进一步发展。  英文电影字幕翻译的文化因素  影视中人物对话是作为与观众产生共鸣的一个平台,也是对人们生活的体现,所以,台词也应具有独特的语言魅力,所以我们在电影中能经常看到人物使用方言、谚语、流行语等语言模式。  (一)英文电影字幕中的俚语俗语  影视中的台词大多数都是日常生活化的,也集中体现人们的生活情境。根据有关方面的现实,影视台词中对话的台词几乎占影视台词的绝大部分,而且电影是大众型的娱乐方式,所以基本都是反映平民百姓生活中的喜怒哀乐,因此,平民百姓的语言也都是日常中随处可见的俚语,俚语具有生活化、口语

4、化的特点,所以相关的字幕翻译也应与生活相贴近,代表我国大众人民的表达习惯。如英语电影《阿甘正传》中也会经常使用到俚语或谚语,其中有一句谚语为“Stupidisasstupiddoes”,根据我国观众的语言表达习惯,翻译者也尽量关照我国观众的审美情趣,故而把它翻译成“傻人有傻福”,这样的翻译就具有我国人民的生活气息。如另一句台词:“ForalongtimeIhadbeenamess.”在这句话中,翻译的关键就是“beenamess”,代表一个长期的过程,其中“mess”就表示糟糕的意思,但为了合乎语境并要用简洁的语言翻译出来,于是就把它翻译成“长期以来

5、我的生活都是一塌糊涂的”,其中“一塌糊涂”就是典型的中国口语交际语言。  在英语电影《茶花女》中,也有许多典型的生活语言意味,例如,“Wouldyoupleasepleasepleasepleasepleasepleasestoptalking?”在这句台词中,使用了6个“please”,表示“请求”的意思,所以要进行这句话的翻译就要感受到说话者的语气,很显然这是一句向对方表示请求,但要结合我国观众的语言表达以及表现出说话者强烈的感情色彩意味,则翻译成“我求求你了!不要再说了”。  (二)英文电影字幕中的音节长短  无论是英语还是汉语,都有语言的规律

6、性,而且也应恰当地遵循语言的型律,而且语言的韵律也是关乎翻译要求的体现,翻译者在进行翻译时要着重考虑到语境与人物形象的不同来具体对所说的台词进行创造性处理,必要的情况下也可以做一些语句上的增减。如英文电影《美丽的心灵》中有一句很简单的台词:“Heisauniversitystudent.”如果按正常的翻译就可以直接译成“他是一个大学生”,但在这句台词中,可以发现共有10个音节,而要考虑到人物说话的口型,也应尽量按照10个音节相对应的汉字来互译,所以经过反复推敲就可以译为“他现在主要在学校读书”。  (三)英语电影字幕中的文化因素  影视翻译面对的不仅

7、仅是语言的直接转换,更重要的是文化的传播。影视集中反映一个国家的风土人情,在翻译时就不能局限于语言上的表达,而应把文化的移植作为翻译守则,实现两个不同国家间的文化交流。在翻译时面对一些具有独立特色的民族特异性的语言语句,就很难找到相对应的词汇来衔接,所以就要语言的异化来辅助。[摘要]影视作品的翻译是一项涉及多方面影响因素的翻译工作,是沟通两国语言、文化的桥梁,这就要求翻译者在进行翻译工作时要综合考虑一些相关因素,此外,影视作品翻译的好坏也起着直接性的影响力。本文通过分析影响影视作品的文化方面的因素以及通过以优秀的英语电影为例,探析在翻译时要顾及的翻

8、译方法,特别是针对文化专有项的翻译时的有效手段。  [关键词]英文电影;影视作品;文化专有项;翻译方法  

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。