欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46788263
大小:62.50 KB
页数:5页
时间:2019-11-27
《翻译“目的论”指导下的英语字幕翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、翻译“目的论”指导下的英语字幕翻译翻译“目的论”指导下的英语字幕翻译一、引言近年来,随着人们精神文化生活的不断丰富,越来越多的外国电影进入人们的文化生活,如何跨越语言障碍,使观众能够客观准确地了解外国文化,电影字幕翻译起着关键作用。本文以电影《伟大辩手》为例,探讨该影片字幕翻译中采取的翻译策略和翻译技巧。二、翻译策略在字幕翻译过程中,如何理解、表达、翻译出影片中丰富的文化内涵尤为重要。因此,想要把影片中极富西方文化特色内蕴的语言进行恰当的翻译,就需要探讨具体有效的翻译策略和翻译方法。下面就以电影《伟大辩手》的字幕中译为例,来探讨“目的论”理论
2、如何指导具体的翻译实践过程。笔者认为《伟大辩手》的英语字幕汉译过程,是在德国功能派翻译理论一一弗米尔的“目的论”指导下进行的。弗米尔的“目的论”指出:决定翻译目的的最重要因素之一是受众一一译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。这部影片的“受众”是汉语观众,笔者认为这部影片字幕汉译的过程应以汉语观众的理解和欣赏为目的。在目的论的指导下,笔者仔细研究了这部电影字幕翻译的策略与技巧。首先注意到的问题是翻译该片的字幕时到底该采用归化策略还是异化策略。归化翻译策略旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流
3、畅的译文。例如:“Whothehellishe?"翻译为“这他妈的是谁?”就采取了归化翻译策略。如果采用异化翻译策略,译出的语句会难以让中文观众理解,显得不伦不类。又如:“Thendon'tpunchyourselfinawordfight."翻译为:“那么和别人打嘴仗时,也别自己打自己。”此处将“awordfight翻译为“打嘴仗”,也本文由论文联盟http://收集整理是采用归化的策略,既体现了原文的口语风格,又能让观众立刻明白。适当采用归化翻译策略,更加贴近受众的文化背景。例如:“1920:TheNewYorkTimesannounce
4、sthatthe"N"inNegrowouldhereafterbecapitalized."翻译为“1920年,《纽约时报》宣布,黑人应当被视为平等的族群。”如果直译为:“1920年,《纽约时报》宣布,黑人这个词的首字母应该大写。”就会给汉语观众造成一定的困扰,而“Negro”首字母大写的真正含义是“黑人应当被视为平等的族群”。此处就采用了归化翻译策略,以便于汉语观众理解。三、翻译技巧笔者注意到该部电影的字幕翻译中经常使用的一种翻译技巧是“词性转换法”。"词性转换”这个手段是以词为对象的变通手段,但其作用所及已不仅仅是词。短语间词与词的关系
5、的调整,句型的转换,使用这些手段时,都可能用到词性转换法。"例如:^Educationistheonlywayout.Thewayoutofignorance!Thewayoutofdarknessintothegloriouslight!!!翻译为:"教育是唯一的出路,摆脱无知的唯一出路!走出黑暗走向光明的唯一出路!!!”将介词短语“outof”分别译为“摆脱”和“走出”,而将“into”译为“走向”。将介词短语转换为动词,符合目的语的语言习惯,也是尽量靠近汉语观众。在字幕翻译过程中,译者不得不在原文的基础上使用增词法和减词法,其目的在于把
6、不清楚的的语义用更多的的字讲清楚,且通过这些方法调整语言结构,使译文更像地道的译入语。例如:“Withoutwelfare,peoplewouldbestarving.翻译为:'‘如果没有了福利措施,人们就会挨饿。”此处增加的因果连词“如果”,是为了上下文的逻辑连贯性,也使得句子更加严谨。又如:"Who'sstarving,MissBooke?Theunemployedarestarving.翻译为:“谁在挨饿,布可小姐?没有工作的人呀!”将“theunemployed"翻译为'‘没有工作的人",而后半句"arestarving”则采用了减词
7、法,以避免译文累赘,这也符合了字幕的表达要求。短短一句话,一增一减的目的都是为了使译文更加贴近观众。例如:"Hewhodoesnotworkshallnoteat.”翻译为:“不做工者不得食。”将原句中的“who”省去不译,而且为了与上下文的时代符合,原文句子引用的是资本主义初期的概念“责任”,所以翻译时也应该注意与资本主义初期时代相符合的汉语特点“不做工者不得食”,做到了'‘与时俱退”,以保证译文的“原汁原味”。这种处理方法,也是归化策略,让观众可以直接感受影片中辩词想表达的效果,有一种身临其境的效果。就如同我们在辩论时也会引用古人的名人名
8、言一样,如果翻译成现代汉语说出来,就达不到引用古文的效果了。将被动态转化为主动态的翻译技巧,也是笔者注意到的一个特点。例如:"Resolved:Negroessho
此文档下载收益归作者所有