目的论指导下的音乐剧《悲惨世界》字幕翻译策略探究

目的论指导下的音乐剧《悲惨世界》字幕翻译策略探究

ID:45975563

大小:81.50 KB

页数:11页

时间:2019-11-19

目的论指导下的音乐剧《悲惨世界》字幕翻译策略探究_第1页
目的论指导下的音乐剧《悲惨世界》字幕翻译策略探究_第2页
目的论指导下的音乐剧《悲惨世界》字幕翻译策略探究_第3页
目的论指导下的音乐剧《悲惨世界》字幕翻译策略探究_第4页
目的论指导下的音乐剧《悲惨世界》字幕翻译策略探究_第5页
资源描述:

《目的论指导下的音乐剧《悲惨世界》字幕翻译策略探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、目的论指导下的音乐剧《悲惨世界》字幕翻译策略探摘要:音乐剧《悲惨世界》因其极富感染力的歌声和台词俘获了世界各地的观众,其台词的浪漫元素要求相应的审美效果在7幕翻译中实现,字幕翻译本身的时效性和空间局限,得体的译本无疑是一大难题。本研究以官方音乐剧影片中中英文字幕为语料库,以目的论中弗米尔的翻译三原则和诺德的功能及忠诚理论出发,研究音乐剧《悲惨世界》字幕译本采用的翻译策略。结果发现:易于受众理解的归化法应用得最为普遍,影射出目的论对于音乐剧文本翻译同样极具理论指导意义。关键词:目的论音乐剧《悲惨世界》翻译策略1・引言维克多?雨果的名著《悲惨世界》于1862年出版,该书被誉为19世纪最具影响力的文

2、学作品。这是一篇史诗性著作,其时间跨越拿破仑战争期间及战后几十年,反映了当时法国社会的政治、历史、哲学、建筑及宗教等方面的情况。将此巨著改编为音乐剧剧本属艺术形式转换,而将传统上属于舞台剧的音乐剧搬上荧幕,并在世界范围内获得高票房,需要统筹诸多因素。木文主要研究语言元素,在中国上映后的不俗票房说明其中文译本质量得到了认可。本研究通过研究译本,旨在归纳出其翻译策略,供后人参考。关于字幕翻译,译者要尽量将原著语言功能效果在译本中实现。H的论把翻译看做是为达到一个特定日的而为之服务的,实现手段是通过采用多种翻译策略,弗米尔的三原则在解释这些翻译策略上有重要意义。在翻译中,我们可发现译文和原著不对应的

3、情况,这是译者为保持译本与原著在本质上一致而做的改变,这是诺徳功能及忠诚原则的体现,即译者可以在译文中做合理并行Z有效的改变。2.理论依据赖斯认为,理想的H的语文本应该是译文的目的在概念内容、语言形式和交际功能上与源语文本是等同的。翻译应该先确定文本类型,然后分析原文风格,而后选择适当的翻译策略。这种文木类型分类法将文本概念、翻译类型、翻译目的联系在一起,强调任何一种翻译类型都是在特定坏境下为特定翻译目的服务的,这些观点为目的论的形成奠定了基础。弗米尔将目的原则可阐述为两条规则:一是翻译的”成为翻译的功能,原文和译文的互动由翻译的目的决定。二是翻译目的根据接受者不同而会有所不同。译者应该釆用最

4、适当的翻译策略来达到日的语文木意欲达到的目的。总Z,翻译目的优先于其他一切条件(刘军平,2012:375-377)。3.字幕翻译一部优秀电影的制作需要大量人力、物力、财力的支持,它本身的高成本产业性质决定其盈利目的。作品思想的传播是原作者、导演、编剧等各方的初衷,艺术的共享性决定了艺术无国界,一国的艺术作品可通翻译作为桥梁使其跨越国界,让世界各国人民能够欣赏。字幕需形式结构简洁、内容语义清晰,方便在短时间内向观众传达准确信息。字幕停留时间不过四五秒钟,占用屏幕空间也最多不超过两行,因此字幕需杜绝兀余文字,建议译者以简单直接的方式传达信息。尤其对音乐剧文本而言,它的语言本身较为简练,节奏感、音乐

5、感强,译本相应地应采用各种翻译策略,尽量还原原文文风。具体到木文研究的音乐剧字幕翻译,或者电影字幕翻译,我们做了以下探讨。音乐剧或电影作为文化的产物,是一国思维方式、风俗习惯和文化价值观的反映。由于文化、环境的客观差异,字幕翻译必须考虑翻译中的文化、语言因素。译文应当努力使目的语受众对于该片的反映与源语受众尽可能相同,这样才达到了翻译的功能目的。某些复朵的、在目的语屮找不到可对应的文化意象可被忽略不译,对此,归化、异化等翻译手段应灵活使川。例如添加信息、拓宽文化意象等,这样处理更易于拉近外文作品与目的语受众的距离,获得文化交流和认可。4•音乐剧《悲惨世界》中的翻译策略2.1归化归化指在翻译中采

6、用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文陌生感的翻译策略。(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。笔者研究发现,译本中大部分情况下都使用了不同形式的归化译法。4.1.1四字结构所谓四字结构,指的是由四个汉字组成的固定短语。这种结构因其简单而语义完整、读起来朗朗上口,常常出现于文学翻译中。音乐剧文本语言节奏感强,中文里的四字结构简单通俗,同样有此功效。例1:Thereishungerintheland.人民饥肠辘辘。例2:Letallbeware.人人皆须谨言慎行。例3:Therewasatimewhenmenwerekind/whentheirvoicesweresoft

7、/andtheirvoicesinviting・曾几何时,男人们和颜悦色;他们言语温柔;话音魅力诱人。"hunger”,"beware”,"soft”和"inviting”可以直译成"饥饿"、“注意”、“温和”和“诱人”,这些词汇同样基本传达了语义。考虑到它们出自歌词,需要翻译更具有文学性和音乐美,不仅结构简洁,达意也需深远,対读者而言意味深长。例句翻译的四字结构明显比直译的词更适合作为译文。四字

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。