目的论指导下的幽默语翻译策略研究

目的论指导下的幽默语翻译策略研究

ID:45975722

大小:72.50 KB

页数:9页

时间:2019-11-19

目的论指导下的幽默语翻译策略研究_第1页
目的论指导下的幽默语翻译策略研究_第2页
目的论指导下的幽默语翻译策略研究_第3页
目的论指导下的幽默语翻译策略研究_第4页
目的论指导下的幽默语翻译策略研究_第5页
目的论指导下的幽默语翻译策略研究_第6页
目的论指导下的幽默语翻译策略研究_第7页
目的论指导下的幽默语翻译策略研究_第8页
目的论指导下的幽默语翻译策略研究_第9页
资源描述:

《目的论指导下的幽默语翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、目的论指导下的幽默语翻译策略研究摘要:木文首先回顾了徳国功能派目的论的发展,简述了目的论的三大法则,并指出幽默文本的首要目的是使得译文与源语言在相关方面趋同。继而作者在目的论的指导下对幽默翻译三大策略进行实例分析,并就英中幽默语言的英译汉提出了自己的建议。关键词:幽默翻译;目的论;归化;异化中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1006-4117(2012)01-0363-02幽默体现了一个人的学识,闪烁着思想和智慧之光。随着跨文化交际的日益频繁和深入,幽默语翻译也逐渐引起翻译学者的重视。英语,作为一种拼音文字有别于汉语这种象形文字,充分利用了其语音语义

2、词型和句法特点來达到言语幽默效果。面对由于英语本身特点和英美文化造成的障碍,翻译界学者们提出各种翻译策略和翻译方法,但一些实践中行之有效的幽默翻译策略仍然缺乏坚实的理论基础作为后盾。作者选取以日的论为代表的徳国功能学派翻译理论作为理论基础,提倡以“目的准则”作为最高准则。在传统译论中,无论是奈达的等值理论述是严复的“信达雅”,首先考虑的是原文及原文接受者,而在目的论中,译者将翻译H的放在首位,由翻译H的决定翻译过程和所采取的策略。为目的论既继承了传统译论中合理的成分,又突破了传统译论的束缚,更重要的是它具有很强的实践意义和可操作性(张沉香2008:23)o一、

3、目的论及其三大法则(-)目的论的发展十九世纪六七十年代,西方翻译界所推崇的等值理论是以原文为导向的。但在随后的翻译实践中,译者逐渐发现等值理论在许多方面难以对实践起到指导作用,翻译不可能达到绝对等值。二十世纪七十年代,许多翻译学者意识到翻译不仅仅是一种语言向另外一种语言的转换(Nord2001:11),转向更注重功能和社会文化因素的翻译观。十九世纪八十年代,以弗米尔(HansJ.Vermeer)和莱斯(KatharinaReiss)为代表的德国功能翻译学派提出了目的论(Skopostheorie)o是否达到预期冃的成为评判译文优劣的最高标准。在弗米尔看来,一切

4、人类行为都具冇目的,翻译也是人类行为的一种,因此翻译行为也具有目的性,可能会在日标语境中产生结果或影响。因此译者在翻译时应当遵循翻译的目的,使译文在功能方面最大程度的贴近原文。张南峰(张南峰2006:43)认为,目的论的思想扩大了翻译的可能性,使得译者从直译与意译的困境中摆脱出来,同时中国译界提供了一个崭新的研究视角。随后,霍尔兹曼塔里(JustaHolzManttari)提出了“翻译行动”理论,提出客户、委托人等社会文化因素对翻译过程的影响,强调的译者的主观能动性和译文读者接收译文的情况。从此,翻译理论研究不仅局限于文本本身的研究。此后,诺德在系统归纳功能派

5、理论后发现目的论的两个缺陷:一,当译文接收者所在的文化要求原文的忠实再现,而译者不能兼顾此要求,译者应向译文接收者解释原因;二,由于忠实法则从属于冃的法则,如果目的法则要求译文与原文无限制背离,若没有一个度来把握这种背离,可能导致目的论失去其意义。因此诺徳提出了忠诚原则(loyaltyprinciple)对目的论进行补充。(-)目的论三大法则在与莱斯合著的《翻译的理论基础》一书中,弗米尔阐释了目的论的三大法则:目的法则,连贯法则和忠实法则(张美芳2006:83)。其中,目的法则占据主导地位:翻译行为由其日的决定,“目的决定过程”。这一目的通常是指译文的交际目的

6、。翻译目的决定了源语信息的取舍、翻译策略以及文本的形式和风格。目的论的另一重要法则是“连贯法则”,是指:译文必须符合语内连贯的标准(王金铃2000:24)O换句话说,译文必须让读者理解通畅,并在译语文化和译文语境屮冇意义。“忠实法则”是指译文与原文之间存在语际连贯,即忠实于原文,意在敦促译者在翻译过程中仔细斟酌源语与译语间的文化特征及差异,考虑源文作者的交际意图。而忠实的程度和形式取决于译文目的和译者对源文的理解程度。功能目的论学者认为,连贯法则和忠实法则必须服从于目的法则,当连贯法则和忠实法则与目的法则相冲突时,以目的法则为最高准则。二、幽默语言的分类一般来

7、说幽默分为广义的幽默和狭义的幽默。广义的幽默包括了各种形式的幽默,如喜剧、卡通、幽默剧等;而狭义的幽默仅指幽默语言(高胜林2006:12)o而根据本文研究的内容,幽默语言可以分为:言语幽默和情景幽默。其中言语幽默是本文研究的主要对象。言语幽默无需情景的辅助,借助语言元素的特点,充分利用了语育的表现力来实现其幽默效果。因此言语幽默包含了语言屮独特的文化因素以及语音,词汇和句法等语言的各个层面。言语幽默乂可分为普通幽默,语言幽默和文化幽默。(一)普通幽默幽默源自于人们普遍的日常生活,普通幽默主要指幽默情景或幽默事件。此类幽默民族共性比较大,冇的仅仅关乎生活常识,无

8、需多少语言知识,即便是个外国人也很容易

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。