欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5268974
大小:318.54 KB
页数:4页
时间:2017-12-07
《目的论指导下的公示语汉英翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、万方数据学木研讨4.教学组织模式现代教学论越来越重视学生在学习过程中的活动。为此要改革教学模式,注重充分发挥学生的主体作用。众所周知。旅游管理专业实践性很强。更应积极开展以强调学生主体意识和能动性为目标的启发式、探究式、互动式、案例式等教学模式。扎实推进实践教学,真正体现学生在教学中的主体地位。全面激活学生的知识和潜能。在课堂教学中。变单纯的以教师传授知识为主为以提高学生能力为主,变“授人以鱼”为。授人以渔”,加强基础与强调实际应用有机结合。更加注重培养学生的动手能力。5.知识发展模式知识发展方式是人才培养
2、模式的灵魂。所谓知识发展方式是指知识与学生之间在培养过程中形成的相对关系。主要有单向流动和双向交叉两种方式。在双向交叉方式下.培养环节之间呈双向度的信息流通:学生从课堂获得知识,同时被要求创造性地进行案例分析、专题讨论、文献分析和发表论文;在旅行社、酒店不单单进行实习。还要进行有关的科学研究,撰写实习报告与毕业论文。其目的是培养学生理论联系实际的能力和追求科学的精神。自2003届毕业生开始.佳木斯大学旅游管理专业即开始在教学与实习工作中进行此项工作。6.跨教学培养模式这类培养形式实际上是对被称之为。大学隐性
3、课程”的过程设计。由于凡是超出了课程教学范围的人才培养活动都可以归入“隐性课程”,因而此类培养形式的构建和具体运用情况千差万别,不拘一格。很难框定其变化规划。总体上看。是站在教学与非教学、校内与校外的维度上,从规划性和自发性两方面去着意营造。潜移默化”的教育效果。例如,我们在从事相关课题研究调研期间发现。黑龙江省同江市街津口赫哲民族文化村干部提出非常需要专业人士对员工进行旅游培训。以提高文化村从业人员的业务素质。由此可见。黑龙江省东部高校应牢固树立主动为社会服务的意识。为旅游行业从业者提供继续教育服务,提高
4、他们的业务素质。增强高校自身的社会服务能力。三、结论《国家中长期人才发展规划纲要(2010—2020年)》指出,要加大旅游等现代服务业人才培养开发力度,重视传统服务业各类技术人才的培养。黑龙江省东部地区高校应积极相应党中央、国务院号召,努力创新旅游人才培养模式,为振兴东北老工业基地培养更多高素质的旅游专门人才。参考文献:【1】何东昌:中华人民共和国重要教育文献【M1.海口:海南出版社.2003:68【2】龚怡祖:略论大学培养模式UJ.高等教fief究,1998,(1):86—87【3】李辉刘传玺:高校创新人
5、才培养模式探析【I】.教育与职业,2007,(30):145—146【21中共中央,国务院.国家中长期人才发展规划纲要(2010—2020年)[EB/OL].中央政府门户网站,2010—06—06@<商场现代化'2010年10月l中旬刊)总第626期日的论指导下的公示语汉英翻泽■陈瑛苏州信息职业技术学院上海外国语大学高级翻译学院[摘要]公示语是一种较为独特的应用文体,其目的在于向公众传达各种必要的、有用的信息,以实现其相应的应用功能。本文介绍了公示语具有的指示、提示、限制、强制性四种应用功能,分析了公示语的
6、语言特征,从目的论出发,提出了公示语英译的恰当策略。[关键词]目的论公示语汉英翻译一、引言公示语,顾名思义。就是。公开和面对公众。告示、指示、显示、警示、标志与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。中国和中国文化吸引了来自世界各地的外国友人前来观光旅游.为了方便远方来客,越来越多的公共场所使用了汉英双语的公示语,向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图。但令人遗憾的是。公示语翻译的不规范现象随处可见.严重影响了城市和国家的国际形象和对外交流。究其原因,一方面是因为长期以来,翻译界对公示语缺
7、乏足够的重视,另一方面是因为以往的研究主要聚焦在公示语纠错方面。少有上升到理论层面进行深入探讨的研究。而出现于20世纪70年代的目的论为公示语翻译提供了一个全新的视角和理论框架。本文拟以目的论为理论框架探讨当前公示语翻译的恰当策略,以期营造一个更为纯净的语言环境。二、目的论简介德国著名的语言学家卡特林娜·莱斯(KatharinaReiss)和汉斯·费米尔(HansVermeer)创立了功能派的核心理论一目的论(Skopostheory)。费米尔根据行为学理论。提出翻译是一种有目的的人类行为活动。他还强调因为
8、行为发生的环境置于文化背景中,不同文化具有不同的风俗习惯和价值观。翻译并非是一对一的语言转化活动。根据目的论。所有翻译都应遵循三个法则:目的法则.连贯性法则和忠实性法则。目的法则是目的论的最高法则,决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,即。目的决定手段”(Theendiustifiesthemeans.)。连贯性法则指的是译文必须能让读者理解并在译语文化及使用译文的交际环境中有意义。忠实性法则指的是译文应
此文档下载收益归作者所有