“目的论”指导下的汉英公示语翻译

“目的论”指导下的汉英公示语翻译

ID:5311085

大小:168.44 KB

页数:7页

时间:2017-12-07

“目的论”指导下的汉英公示语翻译_第1页
“目的论”指导下的汉英公示语翻译_第2页
“目的论”指导下的汉英公示语翻译_第3页
“目的论”指导下的汉英公示语翻译_第4页
“目的论”指导下的汉英公示语翻译_第5页
资源描述:

《“目的论”指导下的汉英公示语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2007年第5期山东教育学院学报总第123期“目的论”指导下的汉英公示语翻译蒋宏(渤海大学高职学院,辽宁锦州121000)摘要:公示语的应用是全球性的。文章从翻译目的论角度并按照目的论应遵循的三个法则,探讨了公示语翻译中存在的问题,并通过分析常见公示翻译中存在的不足来探究公示语翻译的过程和方法。关键词:公示语;目的论;翻译中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1008—2816(2007)05—0099—04公示语是城市生活不可缺少的一部分。公示法则。该法则认为整个翻译过程,包括翻译方法语是指

2、公开和面对公众,告示、指示、提示、警示与和翻译策略的选择,都是由翻译行为所需要达到其生活、生产、生命休戚相关的文字及图形信息。的目的决定的。也就是说,公示语是以公众为对象,以文字或图形(2)连贯性法则(coherencerule)。指的是是译的方式进行传递的信息服务。随着这一语言文体文必须符合语内连贯的标准。所谓语内连贯是指的出现,也出现了另外一些隶属于公示语的文体,译文必须能让接收者理解,并在目的语文化以及[1](43-45)包括标示语、标识语、警示语等。作为城市面孔的使用译文的交际环境中有意义。

3、公示语是给所有到中国来的外国人士留下第一印(3)忠实性法则(fidelityrule)。指原、译文之间象的中国名片。因此,汉语公示语的英译代表一应该存在语际连贯一致。语际连贯类似于通常所个城市的面貌,其目的是要在必要的场合能够指说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文[2](32)示、提示、警示、帮助到中国来的外国人士更加方目的和译者对原文的理解决定。便的学习、旅游和工作。目的法则认为,一项具体翻译任务的目的决翻译目的论(skopostheorie)是功能派翻译的重定了翻译一个文本需要直译、意译或

4、者二者的综要理论。在功能派翻译理论的创始人凯瑟琳娜·合。文本的功能有三类:信息功能;表达功能;祈赖斯(KatharinaReiss)和弗米尔(HansJ.Vermeer)合使功能。就公示语而言,其主要功能有祈使和信著的《普通翻译理论基础》(1984)一书中,他们主张息功能。限制和强制性公示语的主要功能就是祈以行为理论为基础,以文本的目的为翻译过程的使功能,用来规范公众的行为。提示性公示语的第一准则,创立了翻译的目的论。目的论论者认主要功能是信息功能,这些公示语为公众的生活为翻译是有明确的目的和意图的

5、。和工作提供必要的和有用的信息,使他们的生活一、目的论遵循的原则更为便利。根据目的论,所有翻译应遵循三个法则:二、公示语的应用范围与应用功能(1)目的法则(skoposrule)。是目的论的首要公示语的应用范围非常广泛,旅游者所到之收稿日期:2007—05—31作者简介:蒋宏(1965—),男,辽宁锦州人,讲师。©1994-2010ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net·1

6、00·蒋宏“:目的论”指导下的汉英公示语翻译2007年第5期处都可见公示语。公示语应用最为广泛的地方是译文的目的是一样的,原文的目的就是译文的目公共设施、旅游景点、街道区县、涉外机构等。公的,在翻译中没有必要改变译文的目的。忠实性示语还应用在服务机构内外,如商业旅游设施、体法则是译者首先考虑的因素。连贯法则是公示语育文化设施、科教卫生设施、警务设施等处。翻译中较难达到的目标,因为它要求源公示语和公示语在实际应用中具有指示性、提示性、限译入公示语在所起的示意功能上一致,同时也指制性、强制性四种突出的应

7、用功能。受众对译入公示语和本国公众对原公示语的反应1.指示性公示语最大程度的一致。指示性公示语体现的是周到的信息服务,没下面我们来分析一些公示语翻译上的欠缺。有任何限制、强制意义。因此语言应用也不一定(1)国内许多单位办公室的门上都标有“闲人要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务免进”的牌子,看后总给人一种不自在的感觉。如内容。如CarRenta“l租车服务”、TravelService“旅照直译大致可译成”AdmittanceDeniedtoIdlers”,后游服务”、TakeAway“外卖服

8、务”、Cosmetics“化妆品又有人译为“NoAdmittanceExceptonBusiness”(非部”、Information“问询服务”、Out-patientDepartment公莫入)。正确的译法应该是StaffOnly。如果按“门诊部”、ConvenienceShop“便利店”、NightClub“夜照目的论忠实法则来判断,在此例中,原来的翻译总会”等。太过注重忠实法则,而没有考虑到连贯法则,从忠2.提示性公示语实法则的角度来看,前译并没有什么问题,但

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。