功能翻译目的论指导下的汉俄旅游资料翻译中的文化思考.pdf

功能翻译目的论指导下的汉俄旅游资料翻译中的文化思考.pdf

ID:58297288

大小:175.93 KB

页数:2页

时间:2020-05-02

功能翻译目的论指导下的汉俄旅游资料翻译中的文化思考.pdf_第1页
功能翻译目的论指导下的汉俄旅游资料翻译中的文化思考.pdf_第2页
资源描述:

《功能翻译目的论指导下的汉俄旅游资料翻译中的文化思考.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、语文学刊·外语教育教学2012年第9期功能翻译目的论指导下的汉俄旅游资料翻译中的文1『匕思考O张凤珍(浙江旅游职业学院,浙江杭州311231)[摘要]随着中俄旅游交流的不断扩大,旅游资料翻译的重要性日益凸显。旅游资料中包含着丰富的文化内涵,因此旅游资料里所蕴含的文化内容的翻译就显得尤为重要。中俄两国文化在宗教观念、风俗习惯、思维方式、审美和价值观、表达方式、对事物联想意义等等方面存在差异,面对中俄两国文化差异和翻译上的困难,我们应该在功能翻译“目的论”指导下,在汉俄旅游资料翻译中考虑中俄两国的文化差异,翻译时注重文化因素。[关键词]汉俄旅游资料;翻

2、译;目的论;文化差异;文化思考[中图分类号]H35[文献标识码]A[文章编号]1672—8610(2012)09—0043—02近几年来,中俄旅游合作进一步扩大。尤其是中俄两国(一)宗教观念差异在2006和2007年互办的“国家年”,2009和2010年的“语言宗教是人类社会发展到一定历史阶段出现的一种文化年”以及今年和2013年的“旅游年”的活动必将促进两国旅现象,属于社会意识形态。宗教观念就是一个人的终极追游市场的进一步增长。2011年,中俄旅游互访人数近335万求,自己愿意用生命和物质去为之奋斗的信仰。不同民族的人次。其中,俄来华旅游人数25

3、3.63万人次,比上年增长人民信奉不同的宗教,语言中也会反映个人的宗教观念。在7%;中国首站赴俄旅游人数8O.96万人次,比上年增长旅游资料翻译时应准确地译出这些宗教观念和意识,译出它13.88%。目前,俄罗斯是中国第三大客源国,中国是俄罗斯们的差异。第二大客源国。随着中俄旅游交流的不断扩大,旅游资料翻中华民族只有少数人信奉宗教,大多数是没有宗教信仰译的重要性日益凸显。但是目前旅游市场上俄文版本的旅的。游资料却相对匮乏,即使有一些,也存在着旅游术语翻译不俄罗斯人主要信奉东正教,其信徒已达7000多万,占全规范、翻译时没注意中俄两国文化差异的缺点。这

4、表明改进国总人口的一半左右。东正教在俄罗斯国家政治生活和文和提高汉俄旅游资料翻译水平与质量已经变得刻不容缓。化领域都占有非常重要的地位,对俄罗斯的语言文化也产生中国旅游资源丰富,旅游景点众多,每年吸引着大批的了深远影响。外国游客来中国旅游。正因为如此,作为旅游推荐和宣传的(二)风俗习惯差异旅游资料的翻译就显得尤为重要,这也是我们每个旅游翻译中俄两国在风俗习惯上也存在着很多差异。工作者的责任和义务。盐对中国人来说没有任何特别的附加意义,只是用作调旅游资料中包含着丰富的文化内涵,因此旅游资料里所味品和工业原料,而对俄罗斯人来说却是非常珍贵的东西,蕴含的

5、文化内容的翻译就显得尤为重要,这也是旅游资料翻俄罗斯用c0肪一xne6(盐和面包)招待贵宾。译中的难点所在。因为中俄两种语言既存在着语言差异,也中国打碎餐具认为预示着什么不好的事发生,而俄罗斯存在着文化差异,要想把中国文化清楚明白地翻译给外国游人在结婚时故意摔碎一些餐具,这意味着“碎碎平安”,是和客,让外国游客看懂、读懂,能够理解,就要首先弄清楚中俄谐、幸福、甜蜜的象征。两国的文化差异,然后根据这些文化差异,运用适当的翻译中国人喜欢在双数的日子里举办婚礼或者其他大型活理论,合理的翻译方法和策略,很好地把旅游资料翻译过来,动。而俄罗斯人则不然,给俄罗

6、斯人送鲜花一定要送奇数,达到扩大中俄两国文化交流和旅游发展的目的。送偶数的枝数是俄罗斯人不喜欢的。中俄两国文化在宗教观念、风俗习惯、思维方式、审美和在中俄人民交往中我们必须要了解和尊重两国人民的价值观、表达方式、对事物联想意义等等方面都存在差异。风俗和禁忌,这样才能达到相互了解,促进两国人民的文化下面我们将对中俄两国文化上的这些差异就行分析。交流和交往的目的。[基金项目]本文系2011年浙江省旅游科学研究项目(2011ZC44)的研究成果。[作者简介]张凤珍,浙江旅游职业学院外语系副教授,上海外国语大学博士研究生,研究方向:俄语语言学。·-——43

7、·———翻译研究张凤珍/功能翻译目的论指导下的汉俄旅游资料翻译中的文化思考(三)思维方式差异意语言上的差异,必定会造成文化误译,造成交际的失败,也中俄两国人民在思维方式方面也是有差异的。中国人就达不到传播中国文化的目的了。的思维方式是分散式的,而俄罗斯人的思维方式是焦点式面对中俄两国文化差异和翻译上的困难,我们认为应该的。中国人注重和谐,强调从众归一的思想,而俄罗斯分是从翻译目的论中得到启示。分析型的,强调由一到众的思想。目的论是德国功能派翻译理论中最重要的理论,由汉斯(四)审美和价值观差异·威密尔提出。目的论中有一个极为重要的概念,即翻译的中俄两

8、国人民在审美和价值观方面也存在着差异。目的,翻译是为了什么。目的论所遵循的是“目的法则’:,即我们以反映一个民族的审美心理

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。