目的论指导下的旅游文本翻译_李贺.pdf

目的论指导下的旅游文本翻译_李贺.pdf

ID:52768009

大小:87.76 KB

页数:2页

时间:2020-03-30

目的论指导下的旅游文本翻译_李贺.pdf_第1页
目的论指导下的旅游文本翻译_李贺.pdf_第2页
资源描述:

《目的论指导下的旅游文本翻译_李贺.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、2009年7月黑龙江教育学院学报Ju.l2009第28卷第7期JournalofHeilongjiangCollegeofEducationVo.l28No.7目的论指导下的旅游文本翻译李贺(哈尔滨师范大学英语系,哈尔滨150025)摘要:旅游文本翻译的目的是宣传本国旅游资源,吸引外国游客。因此,旅游文本的翻译必须在此目的的指导下进行。但目前我国的旅游文本存在着很多问题,从目的论角度出发,提出相应的翻译策略,以期对我国旅游事业的发展有所帮助。关键词:目的论;旅游资料;原则;差异中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1001-7836(2009)07-0

2、119-02进入21世纪,旅游成为越来越多的人选择的休闲方式,则:目的原则(skoposrule)是最重要的原则,即翻译应能在译为国民经济的发展注入了新的活力。据统计,2008年入境语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。在翻旅游外国人达2433万人次,入境过夜旅游者5305万人次,国译过程中最具有决定性,由委托人和译者共同制定。在翻译际旅游外汇收入408亿美元。我国丰富的人文、历史、自然过程中,译者必须遵循目的法则。威密尔是这样解释目的论旅游资源吸引着越来越多的来自世界各地的游客。这就使的:每一个文本都是为了相应的目的而产生,为特定的目的旅游资料的

3、翻译变得极为重要。但是,目前我国对旅游资料而服务。翻译的目的涵盖了时间、地点、环境、交际媒介,更的翻译却存在很多问题。针对这些问题,翻译目的论提出了为重要的是它将译文接受者考虑进来。在这些因素当中,译有效的解决方法。文读者对翻译目的的制定影响最大。因此,翻译的目的又可以定义为:使翻译能满足特定译作读者群的意图。(2)连贯一、目的论概述原则:连贯原则(coherencerule)指的是译文必须符合语内连20世纪70年代后期,德国的汉斯#威密尔(HansJ.贯的标准,与译语接受者的交际情境连贯一致,具有可读性Vermeer)提出了翻译目的论(skopostheo

4、ry)。skopos是希腊和可接受性,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有词,意为/目的、动机0。威密尔认为单靠语言学是解决不了意义。换句话来说,就是翻译在目的语读者看来必须是连贯翻译问题的。他提出任何一种翻译行为的形式,包括翻译本的。翻译的任务就是在已知目的语读者的知识背景和环境身,都能被看做是一种行为,而所有行为都有一个目标、目条件下得出一个对目的语读者来说是有意义的翻译。用威的。与传统/等值观0不同,威密尔强调在翻译中,原文并非密尔的话来说,就是翻译必须遵循语内连贯的原则,它必须衡量一切的标准,忠实于原文是次要的,而实现翻译的目的在交际环境或者文化

5、中是有意义的。(3)忠实原则:目的论才是最重要的。因此翻译目的论注重的不是译文与原文是的第三原则就是翻译必须遵循忠实原则。忠实原则(fidelity否对等或译文是否/完美0,而是强调译文应该在分析原文rule)是指翻译和原语文本之间的语际连贯。在目的论看来,的基础上,以译文预期功能为目的,译者在翻译过程中不应翻译是把原语文本再现为目的语文本。那么原语文本和目将对等翻译理论所强调的原文及其功能作为关注重点,而应的语文本之间必然存在某种关联。威密尔将这种关系称为着重考虑译文在译语语言和文化中达到的某种或某几种预期交际功能,即译者必须能够针对特定翻译目的调整和选择

6、语际连贯或者忠实,而忠实的程度和形式则由译文目的和译特定的翻译方法。翻译时,译者根据客户或委托人的要求,者对原文的理解决定。结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多目的论的现实意义在于它摆脱了当时盛行的对等翻译源信息中进行选择性的翻译。理论的束缚。提出翻译过程并非单纯的语际转换行为,更是威密尔提出了目的论的翻译基本原则包括:目的原则、服从于译者目的之实现这一创新理念。目的论是当代西方连贯原则和忠实原则。这三条原则等级不一,目的原则占有翻译理论的重大突破,它开辟了翻译理论的新思路并为翻译最重要的地位,其次是连贯原则和忠实原则。(1)目的原实践提供了

7、一种新的操作手段。收稿日期:2009-05-05作者简介:李贺(1982-),女,黑龙江绥化人,2007级硕士研究生。)119)生的,所以要进行解释。二、汉英旅游文本的差异(2)在绍兴,我们参观了鲁迅故居、百草园和三味书屋。文化是语言的内容,语言是文化的载体。两者相互联InShaoxing,WevisitedtheLuXunpsFormerResidence,系,相互影响。不同的文化具有不同的语言传统和鉴赏习theBaicaoGardenandtheThree-flavorStudy)BaicaoGarden,惯。总的来说,英文旅游资料风格简要,结构严格但并

8、不复awastevegetableplotthatm

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。