欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:57763435
大小:171.04 KB
页数:3页
时间:2020-03-30
《变译理论指导下汉英旅游文本的翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、山东广播电视大学学报2011年第3期变译理论指导下汉英旅游文本的翻译涂中庆(中国海洋大学外国语学院英语系,山东青岛266100)摘要:以中国旅游资源为内容的旅游介绍文本涉及大量的中国历史文化信息,语言风格和语篇结构等方面都呈现典型的汉语言思维模式。为了获得理想的宣传效果,在翻译旅游介绍文本时,需要译者加以“变体”,通过对原文本的“变通”来实现。变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。关键词:变译;旅游介绍文本;汉英翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1
2、008—3340(2011)03—0047—03由于语言和文化上的不同,汉语旅游材料和英语旅游息量,说明变译导致信息量减少,简称为“减”。减是总体上材料在语言结构、行文风格及文化表达上有很大的差别。去掉原作中在译者看来读者所不需要的信息内容,有时是一份好的旅游材料在源语语言和文化背景下是有效的,但去掉原作中的残枝败叶,有时是挤掉多余的水分,在变译如果在翻译时忽略其目的语读者的语言习惯和文化背景,中表现为对原作的取舍。减的目的在于以小见大,让有用采取传统的“对等”、“等值”策略,逐字逐句机械地译成目信息的价值充分展现出来。的语,就会降低原
3、文本的宣传效果,甚至会适得其反,无法(3)a≤b,表示变译后译文信息量小于或等于原作及适应旅游材料翻译的客观要求。为了在译文中最大限度地其全译信息量,说明变译导致信息量减少或基本未变,简再现旅游材料的功能与目的,笔者认为,变译理论能够有称为“编”。编即编辑,指将原作内容条理化、有序化,使之效地指导旅游材料的翻译过程。更完美更精致的行为。1.变译和变译理论(4)a≈b,表示变译后译文信息量相当于原作及其全译变译,又称“非完整性翻译”或“翻译变体”,是由译者信息量,说明翻译前后信息量大体相抵,简称为“述”。述只根据特定条件下特定读者的特殊需
4、求对原作进行变通和要求把原作的主要内容或部分内容用自己的话传达出来,翻译的活动,变译的灵魂是变通,这也正是它与全译的差原作形式基本遭到破坏。述基于原作内容,改变原作的表别所在。译者采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取达形式,一律用叙述语言传达内容,所以有摘有编,更有概原作有关内容的翻译活动,包括11种变译:摘译、编译、译括。舍细节,求粗略是其特征。述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写和参译(黄忠(5)a<
5、论的研究对象是变译。具体来说,变译理论是是压缩,是对原作内容的浓缩,是比述更凝练地用译语将从变译实践中概括出来的反映变译本质与规律的科学原原作压缩的行为。理和思想的体系,它以变译为其研究对象,研究变译过程(6)a∈b,表示变译后译文信息量包含原作及其全译的一般特点和规律,寻求总的适用于一切变译方法的一般信息量,说明原作经过合并信息集约,简称为并。并指合原理和方法论。并,是指原作中同类或有先后逻辑关系的两个及其以上的设变译信息量为a,原作及其全译信息量为b,则有:部分结合到一起的变通手段。(1)a>b,表示变译后译文信息量大于原作及其全译
6、信(7)a∽b,表示变译信息量相似于原作及其全译信息息量,说明变译导致信息量增大,简称为“增”。增指在原作量,说明原作改换后信息相当,简称为“改”。改即改变,使基础上信息的增加。原作发生明显的变化,改换了内容或形式,包括改换(改掉(2)a<b,表示变译后译文信息量小于原作及其全译信原作中的内容或形式)、改编(据原作内容采用另一种题材收稿时间:2011-04-20作者简介:涂中庆(1985-),女,山东济宁人,硕士在读,主要从事翻译理论实践研究。47山东广播电视大学学报2011年第3期重写)和改造(修改整个原作,以便整个译作适合新的要As
7、animportantcomponentofOrientalcivilization,the求)等。改,给人直观感觉是改变了原作的模样。改,有的是Chinesecultureisrichandwell-establishedwithalong为了适应译语本土的,也有为了避免“食洋不化”或原作history,distinguishedfromancienttimesbyitscharacteristics“水土不服”的,有的为了译者更好地沟通原作与读者的需inhumanculture.求的,还有为了克服原作之不足的。汉语句子结构松散,而英
8、语是典型的S-V句式。为将变译理论的以上7种变通手段可以有效的指导实用原作内容条理化、有序化,使之更完美更精致,我们采用文体的汉英翻译过程,如广告翻译、公文翻译、旅游宣传手“编”的变通手段。原文5个小句,而
此文档下载收益归作者所有