欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:30633024
大小:18.71 KB
页数:6页
时间:2019-01-01
《功能对等理论指导下的旅游资料汉英翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果功能对等理论指导下的旅游资料汉英翻译 一、引言 全球化背景下,外国游客的数量急剧增长。据世界旅游组织预测,2020年,中国将成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国。因而,旅游资料翻译的好坏直接影响到旅游业的发展。恰当的翻译有助于开拓国际旅游市场,而蹩脚的译文有可能让读者产生疑惑、误解甚至反感情绪。因此,对旅游材料翻译的研究具有很大的必要性。本文将从奈达的功能理论来探讨旅游资料汉译英的原则和方法。 二、功能对等理论和旅游文本英译
2、功能对等理论课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果 美国著名翻译学者尤金奈达认为“翻译是在目的语中,首先从意义上其次从风格上复制出与原文最切近的自联盟然等值体,再现原语的信息。”他的动态对等理论一经提出,在当时的翻译界产生了很大反响。该理论随后改为功能对等。功能对等是指“译语读者对译语信息的理解反应要与原语读者对原语信息的理解反应大致相同,其对等的程度取决于译文读者与
3、原文读者‘大致相同的反应’的程度。”“功能对等”进一步划分为:“最低层次对等”和“最高层次对等”。根据他的观点,最低层次的对等是“译文与原文能达到充分的对等,使译文读者能像原文读者理解和欣赏原文一样理解和欣赏译文”;最高层次的对等是“译文与原文达到高度的对等,使译文读者理解和欣赏译文的方式与原文读者理解和欣赏原文的方式基本上一致。” 功能对等理论在旅游汉译英的运用 我们现在来探讨一下功能对等理论在旅游汉译英的运用。文化是旅游业蓬勃发展的源头和潜能,然而却给旅游翻译带来很大困难,使翻译旅游资料的时候不能仅用直译的方法。功能对等理论强调译文对译文接受者起的作用。为达到动态对
4、等,译者要从各种译法中挑选最接近原文效果的译法。旅游资料的目的就是吸引外国游客,这和奈达的强调读者的反映观点是一致的。对于中文旅游资料中的文化内容,中国读者很容易理解,若其英文译文,也能让外国游客感同身受,那么对于译者来说便是巨大的成功。因而,在旅游资料的英译中,应在不影响原文思想表达的前提下,对原文作适当的增删等必要的调整,力图达到语言生动,表达传神。 三、翻译策略 针对旅游资料的功能,我们可在奈达的功能对等译论的指导下,应用增添、类比、删减、解释等翻译技巧进行翻译,实现原语与译语在功能上的对等。 增译课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一
5、年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果 增译通常用在人名、历史事件的发生地名称、朝代名或旅游文本中提到的文学作品。中文旅游资料中提到的一些相关的典故、事件等,对于中国读者来说通常不需要再做解释,然而,对外国读者来说,增加一些背景资料以帮助他们更好地理解文本内容是非常必要的。 例如,路左有一巨石,石上有苏东坡手书“云外流春”四个大字。 Totheleftisanotherrockformerlyengravedwithfourb
6、igChinesecharactersYunWaiLiuChunwrittenbySuDongpo,themostversatilepoetoftheNorthernSongDynasty. 在中国,苏东坡是一个家喻户晓的名字,然而很少有外国人知道他。在译文中加入了苏东坡的生卒日、他的地位以及他所生活的朝代,这样就有利于外国人对原始意义的理解。同时对“云外流春”进行英语解释,保留了原文中的文化意味。 类比 为使旅游信息在英语读者中产生反响,我们可用“以此比彼”的方法拉近读者与中国文化的距离,使他们产生亲近感,激发他们的游兴。译者可以根据潜在旅游市场的历史文化等有的放矢
7、地对旅游促销资料进行“加工”。 例如:湖州,是闻名遐迩的“鱼米之乡,丝绸之府”。 Huzhouhasbeenaptlytermed:“Thelandofriceandfish,andthehomeofsilk”.课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果 原文中的“鱼米之乡”是一个形象的中文修辞表达法,译文对
此文档下载收益归作者所有