功能对等理论指导下医学英语的翻译

功能对等理论指导下医学英语的翻译

ID:46651111

大小:76.50 KB

页数:7页

时间:2019-11-26

功能对等理论指导下医学英语的翻译_第1页
功能对等理论指导下医学英语的翻译_第2页
功能对等理论指导下医学英语的翻译_第3页
功能对等理论指导下医学英语的翻译_第4页
功能对等理论指导下医学英语的翻译_第5页
资源描述:

《功能对等理论指导下医学英语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、功能对等理论指导下医学英语的翻译•汉语言文学功能对等理论指导下医学英语的翻译□张志全张娜摘要:随着中国对外医疗交流的日益频繁,医学英语翻译的重要性日益突出。本文从医学英语的句法特征入手,在功能对等理论指引下,探讨在医学英语翻译实践中如何追求英汉两种语言在句法上的对等。本文将翻译理论与医学英语翻译实践结合,旨在更好地指导学生的翻译实践。关键词:医学英语句法特征功能对等理论翻译■"■—、刖旨近年来,国内许多从事英语教育和硏究的学者都认为,21世纪中国大学英语教育将逐步向专门用途英语方向发展,专门用途英语将成为中国大学英语教育的主流。医学英语是专门用

2、途英语中非常有特色的一支,是英语应用语言学与医学各学科交叉渗透的一个学科。目前我国医药企业正与国际医药标准接轨,制药、药品检测扌艮告等相关医药资料中英语占绝大部分。因此,我国涉医翻译市场前景广阔,医学英语翻译的重要性日益突出。本文认为,功能对等翻译理论可有效指导医学英语的翻译实践。在医学英语课堂上,可在功能对等理论指导下,结合医学英语的句法特征,有针对性地向学生讲授翻译方法,以提高学生的翻译实践能力,达到医学英语课程的教学目标。二、功能对等理论尤金•奈达(EugeneA.Nida)是西方语言学派翻译理论的主要代表z被誉为〃现代翻译理论之父〃其翻

3、译理论在全球翻译界影响深远。他认为翻译是:〃从语义到文体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息。〃[:L]他认为,任何能用一种语言表达的东西都能够用另外一种语言表达;在语言之间、文化之间能通过寻找翻译对等语,以适当的方式重组原文形式和语义结构进行交际。但是,无论语内翻译还是语际翻译,两篇不同的话语之间肯定存在一定差异,不可能绝对等值。译者的任务就是要研究这种差异,在意义和文体上找岀最佳对等语言关系,使译文尽可能从内容和形式上贴近原文。奈达1964年提出〃动态对等〃翻译观,将〃动态对等〃解释为:"译者接受者对译文的反应与原文接受者对原文

4、的反应基本一致。〃[2]后来,用〃功能对等〃将之取代,两者没有本质区别,〃功能对等〃是指:译文对译文接受者所起的作用与原文对原文接受者所起的作用大致对等[引(P19丄这里〃功能对等〃强调翻译时不求文字表面形式一一对应,而求两种语言间达成功能上的对等,使译文读者的反应与原文读者的反应基本一致。要达到这个目的,翻译就得在语义和文体上用译语中最贴切自然的对等语再现源语信息,即在保持深层结构层次上不同语言间语义共同性的前提下,灵活采用各种翻译方法,必要时可重组源语信息的表层形式,转换表达角度,用译语意义替代源语意义。三、医学英语的句法特征与翻译科技英语

5、严谨周密,行文简练。医学英语属于科技英语范畴,具有科技英语的一般特征,也具有独特的文体特征,在句法上主要表现为:大量使用名词化结构、被动语态和复杂句。笔者从所授医学英语课程教材《医学英语新教程》中选取一些典型实例,结合汉英两种语言的句法差异,探讨功能对等理论指导下如何处理才能使原文和译文达到功能对等。(-)名词化结构的翻译大量使用名词化结构(nominalization)是医学英语的特点之一,因为医学文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某—行为[4](P35X医学文体中,名词化结构可使表达客观、句型简洁,且信息量

6、大。对于名词化结构,一般应按汉语表达习惯译成动词结构。(1)Theenergyrequirementsforgrowthandthegreaterheatlossbyasmallerbodycontributetothehigherrateinchildren.[5](P39)译文:儿童生长发育能量需求大,体形小却散热量多,这使得他们代谢率较咼。例句中"theenergyrequirementsfor...…"和"thegreaterheatlossby……”是由动词"require"和"lose"所形成的名词化结构。若按字面意思翻译,不如进行

7、相应的词性转换,换成动词短语更符合汉语的表达习惯。(2)Inacoldclimate,thenecessityforgreaterheatproductionbringsaboutanincreasedsecretionofthyroxineandahighermetabolicrate.[5](P40)译文:寒冷气候下,机体需要产生更多的热量,这使得甲状腺素分泌增加,代谢率升高。例句中有一个由形容词"necessary"构成的名词化结构"thenecessityfor",若按字面意思翻译,译文看似与原文对等,实则拗口难读,不如将之译为对应的动

8、词短语,才符合汉语的表达习惯和规范。(二)被动语态的翻译医学文献侧重叙事推理,强调客观准确,如果第一、二人称使用过多,就会造成主观臆断的印象。因此,应

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。