欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46397480
大小:65.50 KB
页数:5页
时间:2019-11-23
《功能对等理论指导下的科技英语翻译策略初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、功能对等理论指导下的科技英语翻译策略初探摘要:当今世界,随着经济全球化逐步深入,不同国家间的经济活动日益频繁。其中,科学技术的交流占据着相当重耍的位置。因此,对于我国了解到国外最新的科技信息而言,科技英语翻译扮演着极其重要的角色。本文主要从科技英语文本的词汇和句法这两大层面着手,先分析词汇和句法上的各自特点,然后结合实例阐述在奈达的“功能对等”理论指导下所采用的翻译策略。关键词:功能对等科技英语翻译策略一、引言随着经济全球化的深入发展和中国的改革开放逐步踏入“深水区”,中国和国外的交流愈发频繁。科技英语(EST,Eng
2、lishforScienceandTechnology)是专门用途英语(ESP,EnglishforSpecificPurposes)中最重要的一个分支,不但量大,而且特点鲜明。加强对科技英语的研究及其翻译策略的深入探讨,对我国的科技进步和经济发展具有非常重大的现实意义。(-)“功能对等”的定义奈达认为,功能对等的对等具体表现在四个层面:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等(郭建中,2004)。“功能对等”要求译文在内容对等的同时,尽可能也要做到形式对等,但优先侧重内容对等。如果无法做到同时兼顾这两个层面上的对等,就
3、需要在译文中改变原文本的形式,舍弃形式对等,从而保证实现内容、意义上的对等。(二)科技英语文本的特点(1)词汇特点。通常出现在科技英语屮的词汇可以被分为三大类:专业词汇、半专业词汇和非专业词汇。专业词汇大多出现在正式的科学技术文档或专著中,占比较小,更多见的是半专业词汇和非专业词汇。(2)句法特点。总的來说,在科技英语文本中表现出的句法特征主要有四种,即长句多且结构复杂、被动语态使用多、一般时态的使用多、名词化结构和术语使用多。二、功能对等理论指导下的科技英语文本翻译策略(1)词汇翻译策略。词语是语篇的最小组成单位。一
4、般可以采用直译逐词翻译。但因为中英文在表达习惯、文化背景上的区别,为了在词汇层面实现功能対等,有时候形式要让位于意义,可能需要采取变换词性、增词减词等方法来实现信息的精确传递。直译法。直译法基本上就是逐词对译,确保了译文忠实于原文的形式和意义,实现了词汇层面的功能对等。攸ij1.Itisasupportisystemforthepaymentsystem.Itstoresclearingaccountscentrally,dealingwithcapitalsettlementofpaymentbusinessandm
5、anagingclearingaccounts・译文:它是支付系统的支持系统,集中存储清算账户,处理支付业务的资金清算,并对清算账户进行管理。原文中的画线部分被直译为对应的中文,表层和深层对等都得到实现,在意义上也做到了功能对等。词类转换法。因为中英文在语言结构、表达方式和文化特点上存在着很多差异,有时需要转换词性,从而做到功能対等理论所要求的“自然”。例2.IBMminicomputersareusedasdatabaseservertoprocessdatabase・译文:数据库服务器采用IBM小型机,用于数据库处
6、理。此例将动词译作名词,更贴近中文表达习惯。增词减词法。在正确理解原文基础上,通过增减词语来保证在译文中生成“最贴近的对等语”。例3.Tocalculateaveragedatacapacityofstorageneededeverydayanddemandsofstoragecapacityaccordingtostoragecycles・译文:计算平均每日需要的存储数据容量,并根据存储周期计算存储容量要求。译文将原文并列起来的两个部分拆开,补出动词,使得句意简洁明了。(2)句法翻译策略。要想获得语篇意义上的功能对等
7、,实现句子层面的功能对等是关键一步。这里主要探讨三种翻译方法,即顺序法、变序法和拆译法。顺序法。冇些科技英语句子在表意顺序和叙述层次上和汉语相差不大,这时可考虑用顺序法来处理。例4.Uptonowthisyear,HVPShashandledpaymentbusinessfor214milliontimes,amountingto640.23trillionyuan,withrespectiveincreasesof24.54%and26.97%comparedwithlastyear・译文:截至今年,人额支付系统共处
8、理支付业务2.14亿笔,金额达640.23万亿元,同比去年分别增长24.54%和26.97%。屮英文基本对照,译文语言组织简练、富冇条理,在形式和意义上都实现了功能对等。变序法。因为中英文在表达方式、语法规则等方面存在着差异,在翻译时有时需要调整原文的语序,确保生成“自然”的译文。例5.Paymentinstructionsare
此文档下载收益归作者所有