欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:35002434
大小:2.31 MB
页数:83页
时间:2019-03-15
《功能对等理论指导下的《绿色研究》的翻译报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、硕士学位论文MASTER’SDISSERTATION论文题目功能对等理论指导下的《绿色研究》的翻译报告作者姓名李月学位类别翻译硕士指导教师郝翠屏教授2015年12月中图分类号:HO-05学校代码:10216UDC:80密级:公开翻译硕士学位论文功能对等理论指导下的《绿色研究》的翻译报告硕士研究生:李月导师:郝翠屏教授申请学位:翻译硕士所在单位:外国语学院答辩日期:2015年12月授予学位单位:燕山大学ADissertationSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequireme
2、ntsfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingATranslationReportofTheGreenStudiesBasedUponFunctionalEquivalenceTheorybyLiYueSupervisor:ProfessorHaoCuipingYanshanUniversityDecember,2015燕山大学硕士学位论文原创性声明本人郑重声明:此处所提交的硕士学位论文《功能对等理论指导下的<绿色研究>的翻译报告》,是本人在导师指导下,在
3、燕山大学攻读硕士学位期间独立进行研究工作所取得的成果。据本人所知,论文中除已注明部分外不包含他人已发表或撰写过的研究成果。对本文的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式注明。本声明的法律结果将完全由本人承担。作者签字日期:年月日燕山大学硕士学位论文使用授权书《功能对等理论指导下的<绿色研究>的翻译报告》系本人在燕山大学攻读硕士学位期间在导师指导下完成的硕士学位论文。本论文的研究成果归燕山大学所有,本人如需发表将署名燕山大学为第一完成单位及相关人员。本人完全了解燕山大学关于保存、使用学位论文的规定
4、,同意学校保留并向有关部门送交论文的复印件和电子版本,允许论文被查阅和借阅。本人授权燕山大学,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文,可以公布论文的全部或部分内容。保密□,在年解密后适用本授权书。本学位论文属于不保密□。(请在以上相应方框内打“√”)作者签名:日期:年月日导师签名:日期:年月日摘要摘要本报告是对《绿色研究》二、三部分翻译的一个总结。《绿色研究》是一个文学批评集,集合了众多思想家,哲学家和文学家对自然与人类,自然与文化关系的慎思。译者采用了案例分析的方法,在奈达的功能对等理论的指导下对翻译难点进
5、行了研究。译者发现在词汇层面和句法层面,要达到形式对等的要求,因为形式对等可以使读者更直观地了解原文文本的意思和行文构架。其次,译者认为在文化层面和文体层面要追求功能对等。尤其是,所研究文本为文学批评,它不同于平常的文学创作,具体表现为语言风格逻辑性强,学术信息多,以及辩证法的说理。这是译者研究的重中之重。通过大量翻译和案例分析,译者认为奈达提出的翻译三大步骤可以使文学批评翻译有章可循。他提出要对词汇用法和语法结构进行深层解析,这一步骤很好地协助译者做到精准翻译和形式对等,转化的步骤可以使翻译初具模型,但是重组
6、步骤显的尤为重要,因为重组译文时,译者需要考虑译语文化和语言风格,这是形成功能对等的重要步骤。他提出的“读者反应的对等”更是具有指导意义,可以帮助译者实现文化和文体对等。此外,译者总结了一系列可适用的翻译方法和技巧。在实现词汇对等上,译者采用了直译的方法来翻译具有指代意思的词汇,用意译的方法来翻译具有外延意思的词汇。句法对等是通过意译为主,倒序法,以及词汇顺序转变和语态转换技巧为辅实现的。在实现文化对等的过程中,意译法占据主导,在必要情况下,辅以增译、省略和注解法。在实现文体对等上,译者采译者回归到了最基本的翻
7、译方法,以直译法为主,分割法和词汇顺序转换法为辅,因为在一些长难句中,分割法是必要的。译者可以把长难句分割成至少两句以上的合理句子,然后再完成翻译。这样,译者可以更容易汲取原语作者的思想,还能更好地保留原语作者的写作风格。关键词:功能对等理论;《绿色研究》;翻译方法iAbstractAbstractThisreportiswrittenbaseduponthetranslationofpartIIandIIIoftheGreenStudies.TheGreenStudiesisaliteraturecritic
8、ism,whichincludestypicalcontemplationandcarefulreflectionofmanythinkers,philosophers,andlitterateursontherelationshipbetweennatureandhuman,andnatureandculture.Thetranslatorhasadoptedcasestudymet
此文档下载收益归作者所有