功能目的论指导下的产品说明书翻译.pdf

功能目的论指导下的产品说明书翻译.pdf

ID:54589928

大小:262.92 KB

页数:3页

时间:2020-05-02

功能目的论指导下的产品说明书翻译.pdf_第1页
功能目的论指导下的产品说明书翻译.pdf_第2页
功能目的论指导下的产品说明书翻译.pdf_第3页
资源描述:

《功能目的论指导下的产品说明书翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2013年1月湖北经济学院学报(人文社会科学版)Jan.2013第10卷第1期!i!Y0fEomics(HumanifiesandSocialSciencesVol_10No.1功能目的论指导下的产品说明书翻译王磊,贾玉(1.湖北民族学院外国语学院,湖北恩施445000;2.郧阳师范高等专科学校外语系.湖北十堰442000)摘要:经济的全球化突显了产品说明书翻译的必要性和重要性。产品说明书是消费者了解产品最直观的媒介.关系着产品、企业、乃至国家的整体形象。然而,目前中国产品说明书的翻译质量不容乐观。本文通过分析产品说明书翻译的必要性、重要性,翻译现状和诱因,提出应该用功能目的论来指导其

2、翻译,并针对产品说明书的文本功能和特点,提出了对应的改进策略和措施。关键词:产品说明书;翻译;功能目的论;翻译策略引言(二)错误太多,失去翻译说明的意义:英文拼写错误:语产品说明书(productspecification)是以文体的方式对某法错误;专业术语错误;标点符号排版错误;及冠词使用错误,产品进行相对的详细表述,使人认识、了解到某产品。产品说词性不分;语言不规范、不合理。明书是一种常见的说明文.是生产者向消费者全面、明确地介(三)文化误解,跨文化意识淡薄:英、汉语言文化认识不绍产品名称、用途、性质、性能、原理、构造、规格、使用方法、保足,用词堆砌,信息冗余;译文生硬,不符合表达

3、习惯、不忠实养维护、注意事项等内容而写的准确、简明的文字材料。产品原文、译文不庄重。说明书的功能是:宣传产品,指导消费;扩大消息,促进消费;为产品说明提供译文,表达了商家意欲吸引和方便外国传播知识,创造品牌。产品说明书的主要特点如下:真实性、科消费者、开拓国际市场的经营理念。同时也为了在国人心目中学性、条理性、通俗性、实用性。提升其形象,让人们觉得他们的产品或服务很上档次。不幸的一、产品说明书翻译的必要性是,伪翻译、低劣的翻译的作用则适得其反。劣质的英语说明自中国改革开放以来,尤其是加入世贸后,越来越多的外已成了一种语言污染,会降低中国产品、企业、国家的整体形国商品进人中国市场.同时中

4、国产品也越来越多的进入他国象,又会无形中让译者们在翻译产品说明时降低对自己的要市场、加入世界贸易竞争之中。商品在出口或进口时,都应该求,从而形成一种恶性循环。『31透过现象,分析其翻译质量低劣按要求将本国/外文的产品说明书翻译成外文/中文,方可在的深层原因,可以总结出以下四点:目标市场进行销售。1.生产厂家没有充分认识到产品说明翻译问题的迫切翻译准确并符合目标市场心理及文化的商品说明书不仅性与必要性,只追求给产品配英语说明的潮流而不注意英语可以使消费者准确掌握商品使用方法.还可增强消费者对商说明的翻译质量。品的兴趣及满意度,提升企业形象;相反,翻译破绽百出、不考2.社会对翻译工作的认识

5、误区。很多人认为翻译是一件虑预期功能的商品说明书只会使消费者对该商品产生负面印很容易的事情:只要一个人学过英语、懂些英语,就能够翻译。象,损害企业形象。可以毫不夸张地说,传播成功与否在很大这种认识误区就使译者的工作得不到应有的回报.从而挫伤程度上取决于广告翻译的质量.广告翻译鲜明、独特的风格对了译者工作的积极性企业产品占领国际市场起到举足轻重的作用。【l_3.产品说明翻译现状与目前高校应试性的英语教学有二、产品说明书翻译现状与诱因分析很大的关系。英语专业的毕业生只有英语知识.不懂专业:而长期以来,广大的翻译工作者进行了大量的产品说明书懂专业的毕业生英语翻译能力较弱.都不能胜任产品说明翻

6、的翻译实践工作.同时.翻译研究学者也从各个层面对产品说译。明书翻译进行了研究分析。目前国内产品广告、包装和说明书4.翻译人员的责任意识差,跨文化意识薄弱。的翻译状况.虽然较之几十年前已经有很大的进步,但仍然不三、功能目的论观点能尽如人意,各种翻译质量低劣的产品说明书使得“英语垃圾”德国功能学派的代表人物赖斯(Reiss),借用布勒(Buhler)充斥商场。的语言功能三分法,将文本类型分为三种:信息型、表情型,操通过广泛调研.分析总结,发现目前产品说明书翻译中主作型(诱导型);诺德增加了第四种语言功能:寒暄功能。Ftl要存在着如下问题:德国学者费米尔(H.J.Vermeer)于1978年

7、首次提出目的(一)伪翻译现象严重:直接用汉语拼音来代替英文译文;论(Skopostheory)是功能派翻译理论中最重要的理论。目的亦步亦趋,逐字硬译:译文按汉语字面意思、语序结构,进行生论观点认为.所有翻译所需遵循的首要法则就是“目的性法则”译和套译:中式英语俯首皆是。(skoposmle):翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的-130·过程,即目的决定手段。决定翻译目的的最重要因素便是受切勿带包装置于微波炉中加热。Donotmicr0wa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。