功能对等理论指导下的汉语新词英译

功能对等理论指导下的汉语新词英译

ID:46651108

大小:82.00 KB

页数:8页

时间:2019-11-26

功能对等理论指导下的汉语新词英译_第1页
功能对等理论指导下的汉语新词英译_第2页
功能对等理论指导下的汉语新词英译_第3页
功能对等理论指导下的汉语新词英译_第4页
功能对等理论指导下的汉语新词英译_第5页
资源描述:

《功能对等理论指导下的汉语新词英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、功能对等理论指导下的汉语新词英译■汉语言文学功能对等理论指导下的汉语新词英译张晓钟彭志钧摘要:汉语新词反映了中国社会的变化和风貌,做好新词的翻译工作,对于对外宣传和帮助外国人了解中国具有重要意义。本文以美国学者尤金・A.奈达的〃功能对等〃翻译理论为指导,对汉语新词翻译进行分析,并提出了一些可以采用的翻译策略以供译者参考。关键词:功能对等中文新词翻译引言语言是社会、政治、经济、思想、文化的象征,直接反映着社会的风貌和变化。〃凡是社会制度出现了新的东西,不论是新制度、新体制、新措施、新思潮、新物质、新概念、新工具、新动作,总之,这新的东西千方百计要在语言

2、中表现出来。〃(陈原)983:40・42)词汇是语言中最活跃的因素,语言反映社会的变化,会最直接、最迅速地表现为词汇的变化。据统计,近年来我国每年有1000多个新词语产生。这些新词语具有鲜明的时代特色,承载着丰厚的文化内涵,能迅速反映当代社会环境和人们生活、心态的变化。了解这些新词,可以帮助我们感受中国社会的诸多变化,把握时代的脉搏。而及时、准确地翻译这些词语,无疑将会有利于世界了解中国,为中外交流做出积极贡献。为了做好汉语新词翻译,有必要结合具体的实例就翻译过程中需要遵循的原则及翻译策略进行硏究和探索。—、汉语新词的来源及其特色(-)意义多样、用法

3、复杂"新词"的语言学术语为"neologism"。根据Thompso"2004)ConciseOxfordEnglish-ChineseDictionary的走义新词指的是"一个新的词语或表达法"(anewwordorexpression)o此定义下又包含两个方面:①一个新词或表达法或一个旧词的新义;②一个新创的词汇单位或一个需要新义的已有的词。由此看来””新词”不仅是指新出现或创造的词,还包括旧词被赋予的新义。这导致了新词的意义多种多样,用法十分复杂。尤其是脱离了原初的含义而被赋予新义的词,常常不按常规,又层岀不穷,其意义变化多端。如〃八卦〃原指中

4、国哲学中对阴阳和万物转变的标志体系,而现在却指爱打探和传播别人私事,飞短流长,等于英文中的"gossip"〃粉丝〃原是一种食品现在却成为英文"fans"的同音词,意指〃某某迷〃;〃百事可乐〃从一种饮料,变成了祝别人快乐的祝词/意为"Wishyouhappinessandallthebest!";就连曾经神圣庄严的称呼〃同志〃,现在也有了一个不怎么体面的新义——男同性恋(gayX这种局面,往往让对新语言环境不熟悉的人无所适从,从而给准确翻译造成更大困难。(二)灵活新颖、传播迅速新词的岀现,体现着语言与社会生活各方面的联系。新词的来源主要有四方面:一是生

5、活中的新现象和新事物,二是网络等新媒体信息迅速传播中创造的新词,三是流行文化和发达的娱乐业带来的新生词汇,四是对现实生活中一些现象的描述。许多新词具有鲜明的时代特色,幽默诙谐、方便快捷、时尚个性,同时承载着许多新颖的含义。如〃剩女〃(left-overwomen/3Swomen);"房奴"(mortgageslave);"负翁"(youngpeopleburdenedwithbankloans);"月光族"(youngpeoplewhospendall);"山寨"(somethingcounterfeit/chicfake/knock-offprod

6、ucts/shanzhai);"恶搞"(spoof)等等。鲜明的语言特色和新造语义,决定了新词翻译没有先例可循,再加上目前的翻译理论研究还不能做到及时跟上急速发生的语言变化,所以,很有必要加强对汉语新词翻译的研究。二、功能对等理论对汉语新词翻译的启示语言是文化的载体。在汉语新词的翻译中z最重要的仍然是文化的传达。需要采取以读者为中心的翻译策略,重视翻译的传播效果和不同文化读者的理解和反应。在这方面,美国学者尤金A奈达(EugeneANida)根据翻译的本质提岀的〃功能对等〃原则可以给我们很大的启示。〃功能对等"最初的提法是〃动态对等〃,是基于奈达的〃

7、对等效应原则"’要求〃接受者和讯息之间的关系与原来的接受者和讯息间所存在的关系保持相当程度的一致〃(Nida,1964:159)。奈达认为:〃翻译是首先在意义上,其次在风格上用目的语再现源语信息最接近的、最自然的对应信息。(TranslatingconsistsinreproducinginthereceptorIanguagetheclosestnaturalequivaleneeofthesourceIanguagezfirstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle)"(NidaTaber,1969)O

8、所谓对等,就是译文与原文在效果上应达到“对等〃,即译文读者的理解与感受和原文读者的理解与感受基本一致。〃译文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。