欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:233409
大小:405.50 KB
页数:47页
时间:2017-07-11
《English Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Functional Equivalence 功能对等理论观照下的汉语新词英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、HUNANUNIVERSITY毕业论文论文题目:功能对等理论观照下的汉语新词英译学生姓名:学生学号:20061310615专业班级:英语2006级6班指导老师:系主任(院长):2010年6月EnglishTranslationofChineseNeologismsfromthePerspectiveofFunctionalEquivalencebyAThesisSubmittedtotheDepartmentofEnglishinPartialSatisfactionoftheRequirementsfortheDegreeofBachelorofArtsInCollegeofForeig
2、nLanguagesandInternationalStudiesHunanUniversitySupervisedbyJune,2010湖南大学毕业论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在老师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。学生签名:日期:年月日毕业论文版权使用授权书本毕业论文作者完全了解学校有关保留、使用论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许
3、论文被查阅和借阅。本人授权湖南大学可以将本论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本论文。本论文属于1、保密□,在______年解密后适用本授权书。2、不保密。(请在以上相应方框内打“√”)学生签名:日期:年月日指导教师签名:日期:年月日湖南大学本科毕业论文第VII页功能对等理论观照下的汉语新词英译摘要词汇是语言各要素当中最活跃的成分,一切新事物的产生都有可能将新的词语带入语言当中,而通过新词我们能看到社会和文化的变化。汉语新词好像一面镜子,可以反映出整个中国的变化。随着中国逐步向世界接轨,中外的交流日益频繁,如何向世界传递中国的日新月异迫在
4、眉睫,因此汉语新词的翻译在其中起着举足轻重的作用。尽管已经有许多专家学者对汉语新词的英译作出了杰出的贡献,但从研究现状看来,情况并不乐观。由于缺乏理论做支撑,许多翻译质量不高,存在许多问题。因此,本文引用奈达的功能对能理论为汉语新词的英译提供理论指导。论文首先探讨了汉语新词的定义和特点,通过对实际例证的翻译研究证实了功能对等理论对汉语新词的指导意义,并在此理论的指导下提出了实际翻译策略为译者指明方向。文中从权威报纸及期刊中引用了大量最新汉语新词的翻译实例,使论文提供的翻译策略更具实用性和科学性。关键词:汉语新词;翻译;功能对等;翻译策略湖南大学本科毕业论文第VII页EnglishTrans
5、lationofChineseNeologismsfromthePerspectiveofFunctionalEquivalenceAbstractLexiconisthemostdynamicfactorinlanguage.Anynewphenomenoniscapableofbringingneologismintolanguage,andthroughtheneologismweareabletoobservethechangesofsocietyandculture.Chineseneologismsarelikeamirror,reflectingthedynamismofth
6、enationasawhole.SinceChinaisapproachingclosertotheoutside,itisurgenttoconveynewchangestotheworld,thustranslationofChineseneologismsbecomesanimportantissue.ThoughsomestudieshavebeendedicatedtoEnglishtranslationofChineseneologisms,thesituationinthisfieldisnotoptimistic.Owingtotheabsenceofatheoretica
7、lguidance,manytranslationversionsareoflowquality,andtherearemanyotherproblemsaswell.ThisthesisaimsatprovidingatheoreticalguidancetoguidethetranslationofChineseneologisms.ThustheauthoremploysNida’sFunctionalEquiva
此文档下载收益归作者所有