On Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Functional Equivalence 功能对等理论视角下的英汉习语翻译

On Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Functional Equivalence 功能对等理论视角下的英汉习语翻译

ID:231506

大小:373.00 KB

页数:47页

时间:2017-07-11

On Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Functional Equivalence  功能对等理论视角下的英汉习语翻译_第1页
On Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Functional Equivalence  功能对等理论视角下的英汉习语翻译_第2页
On Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Functional Equivalence  功能对等理论视角下的英汉习语翻译_第3页
On Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Functional Equivalence  功能对等理论视角下的英汉习语翻译_第4页
On Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Functional Equivalence  功能对等理论视角下的英汉习语翻译_第5页
资源描述:

《On Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Functional Equivalence 功能对等理论视角下的英汉习语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、功能对等理论视角下的英汉习语翻译摘要随着社会的发展,科学技术的进步,国际间经济、政治、文化等领域的联系日益加强,不同民族间的文化交流更加频繁,文化融合趋势势不可挡。经济全球化和经济多元化带来的是文化的多元化。语言是文化的载体,文化体现丰富的语言形式,语言和文化密不可分。英汉两种语言都有丰富的习语,它们像一面镜子,反映出一个民族的特质。习语是人类语言文化的结晶,蕴涵着历史地理、宗教信仰、风俗习惯、民族心理和思维方式等诸多文化因子,其翻译己引起了译界的重视。翻译是跨文化交际的主要桥梁,通过翻译我们可以了解、学习西方先进文化。同时,向外国翻译和

2、介绍博大精深的中国文化,不仅是文化多元化和文化全球化的需要,也是让中国文化走向世界,让世界了解中国、实现中国文化现代化的需要。恰到好处地使用习语,可以为我们的语言文化增添色彩。然而,由于英汉文化体系不同,英汉习语在意义与表现形式上,既有相似之处,也存在着明显的差异。在跨文化交际活动中,由于交际双方缺乏对彼此社会文化的起码了解,在不同文化背景下,人们的思维方式、风俗习惯、宗教信仰等有不尽相同,如果总是习惯用自己的思维方式、价值观念等来理解对方的话,或随意使用或套用本民族文化模式,就可能引起文化冲突、误解、乃至仇恨,最终使跨文化交际失败。在英

3、汉习语翻译中,国内外学者提出了很多翻译理论,奈达的功能对等翻译理论建立在功能对等的基础之上,在处理目的语与原语的方法上更加灵活。并且,功能对等理论还考虑了目的语接受者,这为奈达翻译理论提供了一种新的视角,对英汉习语的翻译具有很强的适用性。本论文以功能对等理论为理论基础,讨论中译英,英译汉中的习语翻译问题。本文采用习语的广义定义:包括成语,俗语,谚语,歇后语等。希望通过对英汉习语系统地研究,以便更好学习英汉民族的优秀文化,减少或避免由于缺乏对习语文化内涵的了解而引起习语误用、误译等现象,促进跨文化交际顺利进行。本文共分为六个章节。第一章主要

4、介绍撰写本论文的基本要素:研究背景、研究问题、研究目的和意义、研究方法以及论文结构。第二章主要通过文献综述,了解国内外习语翻译的研究概况。同时帮助读者理解习语的一些基本知识,包括习语的定义、特点、分类及奈达的功能对等翻译理论。第三章从文化对等讨论英汉习语的翻译问题。涉及文化、习语和翻译的关系,习语的文化内涵以及具体的翻译方法等。第四章从语用对等讨论习语的翻译问题。涉及习语的语用功能及其误译现象从意义对等讨论习语的翻译问题,第五章讨论在习语翻译中应该注意的问题。最后,对本文作总结,得出本文的结论,指出本研究的不足以及今后研究的方向。关键词:

5、英汉习语;功能对等;文化;翻译策略47OnTranslationofEnglishandChineseIdiomsfromthePerspectiveofFunctionalEquivalenceAbstractWiththedevelopmentofsociety,theprogressofscienceandtechnology,theinternationalcontactsbetweendifferentnationsineconomicexchange,politicalaffairsandculturalcommunicati

6、onareincreasing,andthetrendofculturalintegrationisfastgrowing.Theculturaldiversityisbroughtbyglobalizationanddiversificationineconomics.Languageisthecarrierofcultureandthecultureisthemeansoflanguage,solanguageandcultureareinseparable.ThereexistagreatdealofidiomsinEnglisha

7、ndChinese,theylikeamirrorreflectingthenationalcharacteristic.Idiomsarethecreamofcultureandlanguageinhumanhistory,andtheyareaboundedwiththeculturalelementsofhistoryandgeography,religiousbeliefsandnationalcustoms,thenationalmentalityandthinkingmodelsindifferentpeoples,andid

8、iomstranslationshasattractedgreatattentioninthefieldoftranslation.Translationisthemajorbridgeofi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。