资源描述:
《On Advertisement Translation from English to Chinese in Light of Functional Equivalence从功能对等看英语广告的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、本科毕业论文中文题目:从功能对等看英语广告的翻译外文题目:OnAdvertisementTranslationfromEnglishtoChineseinLightofFunctionalEquivalence系别×××专业×××年级2004级学生姓名×××指导教师×××结稿日期2008年5月10日四川外语学院教务处制2008年5月10日填222OnAdvertisementTranslationfromEnglishtoChineseinLightofFunctionalEquivalenceAbstrac
2、tThetheorieswhichproposedbyEugeneA.NidahaveaffectedmanyChineseandforeigntranslatorsforalongtime,especiallythetheoryoffunctionalequivalence.Functionalequivalencereferstotheequivalenceonthefunctionsbutnotontheformsandstructures.Inourdailylife,welivewithdiffer
3、entadvertisements,someofwhicharetranslatedworks.Theseadvertisementsareaimedatgivingthepotentialcustomersalastingimpressionandpersuadingthemtobuytheirproduct.Therefore,inordertoexpresstheideasoftheoriginalworksandrealizethegoalforsale,thetranslatorsshouldtak
4、eaccountoftheculturalelementsandsocialelementsinordertoachievefunctionalequivalence.Thispaperconsistsofthreeparts.Thefirstpartdealswiththeconceptoffunctionalequivalenceanditsaimsandprinciples.Themainaimoffunctionalequivalenceistorepresenttheinformationofthe
5、originalworkinthetargetlanguageandachievetheequivalenceoffunctionsoflanguages.Inordertomakethisconceptclear,theauthorgivesabriefintroductionofdifferentfunctions.Althoughdifferentlanguageshavedifferentcharacteristics,theirfunctionsarenearlythesame.Thatistona
6、metherealityandtocommunicatewiththepeople.Thesecondpartdealswiththetarget,principles,requirementsandculturalelementsofadvertisementtranslation.Thethirdpart,themostimportantpart,pointsoutthethreemainaspectsoffunctionalequivalence,semanticequivalence,social-c
7、ulturalequivalenceandstylisticequivalence.Atthemeantime,theequivalenceondifferentlevelsandhowtoachievefunctionalequivalenceinadvertisementtranslationarealsosystematicallyillustrated.Keywords:functionalequivalence;advertisementtranslation;culturalelementsiAc
8、knowledgementsFirstandforemost,Iwouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetomysupervisor,ProfessorX,bothforhisintellectualguidanceandforhiswarmandconstantencouragementduringtheprocessofwritingthisthesis.Wi