Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture 从文化角度看英汉习语的翻译

Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture 从文化角度看英汉习语的翻译

ID:230411

大小:126.00 KB

页数:26页

时间:2017-07-11

Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture 从文化角度看英汉习语的翻译_第1页
Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture 从文化角度看英汉习语的翻译_第2页
Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture 从文化角度看英汉习语的翻译_第3页
Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture 从文化角度看英汉习语的翻译_第4页
Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture 从文化角度看英汉习语的翻译_第5页
资源描述:

《Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture 从文化角度看英汉习语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从文化角度看英汉习语的翻译TranslationofEnglishandChineseIdiomsfromthePerspectiveofCulture内容摘要习语凝结着民族实践经验,是人类语言的结晶,其寓意深刻又韵味隽永,既闪烁着思想智慧的光辉,也闪耀着语言艺术的光彩。不同的习语所传递的文化信息不同,若不处理这些文化因素,在翻译中难免会出现文化误解。习语,文化与翻译三者之间的内在关系是系统化的。影响习语文化差异有四种因素:中外不同的社会背景,历史事件,不同的宗教信仰和文学作品以及不同的生活习惯和政治立场。在英汉习语的翻译中有翻译原则也有翻译策略,翻译策略有加注,意义扩大,改写及意译

2、。翻译时要根据习语承载的不同文化背景选择最合适的翻译策略和原则,以便于让目的读者能够像原语读者一样欣赏到异国文化。具体操作起来,翻译者需要充分了解习语所承载的文化涵义,而后选择最恰当的手法对其差异部分进行补偿。习语翻译中文化差异及其翻译策略和翻译原则可以应用于翻译理论研究和实践中,特别是在习语的翻译中文化差异部分处理可以提高中英习语的翻译水平,使译文更准确,通达地介绍本国习语和吸收外来习语。关键词:习语翻译;文化差异;翻译原则;翻译策略AbstractAscrystallizationofhumanlanguage,idiomisaformoflanguagethataccumula

3、teshumanexperiencesandarefamousforitsdeepmeaninganditselegantexpression.Idiomsalsosparkwithbrillianceofhumanideologyandlanguageglory.Differentidiomtransmitsdifferentculturalinformation,andculturalmisunderstandingorculturallosswouldariseintranslation.Theinterrelationshipbetweenidiom,cultureandtr

4、anslationissystematical.Therearefourmanifestationsofculturaldifferenceinidiomstranslation,namelysocialandhistoricalbackgroundandevents,customsandlegends,religiousbeliefsandliteraryworks,livinghabitsandpolitics.InEnglishandChineseidiomtranslation,therearesomeprinciplesandmethodsfortranslation.Th

5、emethodsofidiomtranslationareannotation,contextualamplification,adaptationandliteraltranslation.Translatorscanchoosethemostsuitabletranslatingmethodbasedondifferentculturalbackgroundinformationintheidioms.Readersmayappreciateforeigncultureastheirforeigncounterpartsdo.Inpractice,translatorsunder

6、standtheculturalelementsinidiomsandthenusethefittestwaytocompensatethedifferentpart.TheprinciplesandmethodsinChineseandEnglishidiomtranslationcanbeappliedtothestudiesoftranslationtheoryandpractice.Especiallythestrategiesandprinciplesusedindealingwithculturaldifferencescanimprovetranslationlevel

7、toahigherdegreeandmakethetranslatedEnglishandChineseidiomsmoreaccurateandeffective.KeyWords:idiomtranslation;culturaldifference;translationprinciples;translationmethodsContentsIntroduction11.BriefIntroductiontoIdiom,CultureandTran

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。