从功能对等看汉语颜色词的英译

从功能对等看汉语颜色词的英译

ID:25416877

大小:53.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-20

从功能对等看汉语颜色词的英译_第1页
从功能对等看汉语颜色词的英译_第2页
从功能对等看汉语颜色词的英译_第3页
从功能对等看汉语颜色词的英译_第4页
从功能对等看汉语颜色词的英译_第5页
资源描述:

《从功能对等看汉语颜色词的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从功能对等看汉语颜色词的英译从功能对等看汉语颜色词的英译  随着汉英文化交流的日益频繁,越来越多的翻译工作人员开始着手于对语言内部更小的单位词汇,尤其是某种特定类别的词汇进行翻译和研究,颜色词无疑成为当下译者们开始开拓和渐渐兴起的一个类别。汉语颜色词所包含的意义繁多,因此要做好汉语颜色词的英译,首先也要从了解汉语颜色词本身的文化意义开始,这样才能够更好地从词汇的真实意义出发,做到公正而对等的翻译。  一、汉语颜色词的广博性  说到汉语的颜色词,我们最初的记忆应该都是从小学所学的三原色开始的:红色,黄色,蓝色。由于人的眼球内部有锥状细胞(在正对瞳孔的视网膜中央区域

2、称为黄斑区),能够感受到红光、绿光与蓝光,因此人类以及其他具有这三种感光受体的生物称为三色感光体生物。于是便有了红色、黄色、蓝色三种颜色作为三原色的依据。  颜色词就是语言中用来描写事物各种颜色的词,表示颜色的词语在不同的语言中有着不同的文化内涵。大干世界里,有远远超过以上所述的那些色彩。涉及到任何一个领域,我们都会联想到各种不同的色彩。比如提到军队(陆军),我们脑中浮现的色彩便是绿色,如果更细化一点,这种绿色是接近森林色的一种绿色,俗称军绿色。因为战争的多发地带是绿树成荫的山地,树林,等地,所以我们军队的服装制成军绿色,坦克和汽车等装备也制成军绿色,这样便于隐

3、蔽自己,使敌人不易发现。于是乎,军绿,变成了军队的色彩代名词,英译为armygreen或者militarygreen。再如提到医院,我们肯定就联想到白色.收集整理  当然,除了传统的一些颜色词之外,现如今还出现了众多新兴的颜色词。比如我们会说某一件衣服,不是纯白色,有一点像牛奶的颜色,于是被我们称作奶白色milkdash;功能对等理论。  二、功能对等作为汉语颜色词英译的理论基础  功能对等是著名翻译学家尤金奈达的翻译理论。简单讲,功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。奈达为了更好地让读者理解什么是功能对等,则把语言的功能分为了

4、九类,即表现功能(expres-sive)、认识功能(cognitive)、人际功能(interpersonal)、信息功能(informative)、祈使功能(imperative)、行为功能(performative)、情感功能(emotive)、审美功能(aesthetic)和自我解释功能(met-alingual)。译文应在这些方面与原作达到对等。  不难看出,功能对等将判断译文好坏的标准交给了读者的心理反应。也就是说,读者接收的信息,如果在上述九个语言功能的方面都与原作对等,或者说,译文读者的心理反应和原文读者的心理反应基本相同,那么这篇译文就是一个好

5、的译文。反之亦然。这种观点显然颠覆了奈达之前的大多数研究者的观点,因为他把判断译文优劣的大权,从语篇本身好坏这个方面抢了过来,交到读者的手中,开创了一个崭新的翻译理论时代。  在奈达看来,翻译就是要在接受语中以最自然的方式重现原文中的信息,首先是重现意义,然后是风格。不难看出,奈达的功能对等更重视意义的对等,也就是说,首先要保证传达到原文的意义,其次才考虑风格、语言形式等问题。这恰恰是颜色词的英译所需要的理论支撑。比如我们熟悉的红茶、红糖这两个词,如果直接翻译成redtea和redsugar就大错特错了。因为最初引进到国外,尤其是英国的中国红茶是武夷茶,武夷茶色

6、黑,因此外国人把红茶称作blacktea。红糖其实色泽为棕色,所以外国人根据实际情况把它叫做brownsugar。这些译法都是奈达功能对等理论的体现。因为原作的形象被准确的翻译到译入语中,实现了让译入语读者和原作读者心理基本相同的反应,并没有按照原作的字面意思直译,而是考虑到两种不同的语言文化如何达到功能上的对等。  三、功能对等下汉语颜色词的多种译法  功能对等理论目标明确,就是要实现原语怎样最大限度的把意义传达到译入语中,对意义的损失要减少到最小。要做到这一点,看似简单,实则不易,因为译者遭逢的困难不仅仅来自语言之内,还来自语言之外,即语言所处的大环境。政治

7、、经济、文化等等社会大环境都会给译者造成困难。比如说在一些文化中上下点头表示轻蔑,但在另一文化中却用摇头来表达同一个意思。所以,有时不同的符合在不同的文化中表达相同的意思,而相同的符号在不同文化中却表达不同的意思,有时候则恰恰相反。要做到准确的翻译,掌握以上的规律是译者一门必修的功课。要根据不同的情况运用最恰当的翻译方法。  (一)直译法  直译法(literartranslation),是指在语言条件许可的前提下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。主要用于原文和目标语之间具有文化共性,能让人产生相同的联想的情况中。在翻译汉

8、语颜色词时,有的可以在目

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。