英语新闻标题在功能目的论视域下的翻译策略

英语新闻标题在功能目的论视域下的翻译策略

ID:26861012

大小:52.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-29

英语新闻标题在功能目的论视域下的翻译策略_第1页
英语新闻标题在功能目的论视域下的翻译策略_第2页
英语新闻标题在功能目的论视域下的翻译策略_第3页
英语新闻标题在功能目的论视域下的翻译策略_第4页
英语新闻标题在功能目的论视域下的翻译策略_第5页
资源描述:

《英语新闻标题在功能目的论视域下的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英语新闻标题在功能目的论视域下的翻译策略【摘要】要使新闻吸引人们的注意力,新闻标题的英译是关键。本文试图在功能目的理论的指导下,探讨新闻标题翻译的有效途径,使人们更好地了解外部世界。中国8/vie  【关键词】功能目的论;英语新闻标题;翻译策略  进入21世纪,中国与世界各国的交流日趋频繁,新闻传播作为联系中国与世界的纽带起着不可替代的作用。新闻报道的种类很多,但人们的习惯:先浏览新闻标题,再决定要不要继续。因此,新闻标题的翻译研究受到越来越多的关注。本研究以目的论为指导,尝试总结英语新闻标题翻译过程中使用的策略。  1功能派目的论简介  20世纪70年代,凯瑟琳娜

2、・莱斯在《翻译批评的可能性与限制》中提出功能派理论。而目的论(Skopostheory)――功能派的核心理论是由莱斯的学生汉斯・弗米尔创立的。功能派的三大法则:忠实法则,连贯法则,目的法则,最重要最中心的是目的法则。目的论指出,目的决定手段,“Theendjustifiesthemeans”。[1]。汉斯・弗米尔的目的论拓宽了翻译理论研究的领域,对于具有交际目的、以传递“信息精华”的英语新闻标题的应用文本的翻译实践具有实践指导意义。  2新闻标题概述  当人们看新闻时,最先映入眼帘的就是新闻标题,它应能在短时间内吸引读者的眼球,提起读者兴趣,愿意阅读整条新闻报道。所

3、以新闻标题翻译是重点,这就像论文的摘要一样是“精华”,对标题感兴趣才能使读者耐心去阅读新闻。新闻标题语言通常都很容易被本国人理解和接受,但对于不熟悉本国历史文化、修辞手段等的国外读者有难度。对于标题生搬硬套、盲目进行结构对等就会造成理解上的障碍,译者需要进行一定的删减、增补或阐释,使读者避免产生误会。  3基于目的论的翻译英语新闻标题策略  对于新闻标题的翻译而言,这是有目的的、交际的行为。然而由于语言、背景、文化及思维方式的不同,对源文本进行逐字翻译并不容易。[3]有时完全地忠实源新闻标题的译文并不能达到理想的传递信息的目的,因此译者需要在目的论的指导下,把源语言

4、及源语言文化转化为目标语接收者所能接受的语言和文化,并采用意译及顺应等翻译手段来更好地实现信息传播。功能派目的论为英语新闻标题翻译研究开辟了一个全新的视角。  3.1直译法  根据忠实法则,翻译应该忠实原文,不仅包括形式和结构,还应当有语际的连贯。翻译时不能随意增加内容,更不能虚构信息。英语新闻标题是客观公正地把信息传递给大众,译者不能带有自己的主观情感。  例1:“BidenSet”aHitatBeijingRestaurant[2]  “拜登套餐”,火爆京城  例1是介绍拜登用餐的食物现在北京非常出名。“Bidenset”被翻译为“拜登套餐”,“hit”译成“火

5、爆”,是完完全全的直译法。原文和译文在结构和形式上没有任何的改变,甚至包括标点符号。  3.2增译法  要做到通顺连贯,译者需要考虑新闻的语境和读者的背景,使其在目的语国家的交际环境中有意义。新闻标题为了精炼会把一些相关信息省略,但是不熟悉情况的读者不一定了解,会导致曲解或误解。因此,译者要根据实际情况增添一些词语,使读者能够准确地领会标题意思。  例2:Cash-StrappedMoDSelloffGoodsatKnockdoaleandX[2]  澳大利亚:新护照承认第三种性别  例3的英语新闻标题有“male”和“female”这两个单词,这两种性别是众所周知

6、的,所以没有必要把它们翻译成“男人,女人”,但“x”对我们而言是新生事物。所以,在翻译时要运用省译法删除这种不重要的信息,而把“第三种性别”准确地翻译出来,以激起读者的好奇心。  3.4调整法  传统的翻译理念以原文为中心,而在功能派目的论指导下,翻译策略是由译文的目的决定的。因此,在翻译时可以根据目的语读者的表达习惯进行相应的调整。调整法可以调整词序,使得译文更加具有逻辑关系。  例4:AThirdofLondonersMustayBeQuickertoBeKind[2]  穷人更有同情心  例5运用的是改译法,如果这个表达被直接翻译,那译文绝对是无法阅读的。为了

7、符合中国读者的阅读习惯和心理预设,这个翻译在用词方面进行了改变。“Quicker”的意思是“更快”,而在这里被译成“更有”。“快”是形容词,而“有”是动词,它们的词性发生了改变。“Kind”意思是“友善的”,是个形容词,但在译文中被翻译成名词“同情心”。根据目的论的连贯原则,翻译时应该要考虑目的语读者的文化知识,背景知识和语言习惯。  4结束语  为了帮助中国更好地了解外部世界,新闻翻译是最有效的方式之一,而新闻标题的翻译决定了人们是否愿意往下看。目的论使传统的翻译理论得到了拓宽,为英语新闻标题翻译研究开辟了一个全新的视角。译者可以在目的论的指导下自由、有效地运

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。