目的论视域下诗歌的汉译策略

目的论视域下诗歌的汉译策略

ID:44639401

大小:22.00 KB

页数:4页

时间:2019-10-24

目的论视域下诗歌的汉译策略_第1页
目的论视域下诗歌的汉译策略_第2页
目的论视域下诗歌的汉译策略_第3页
目的论视域下诗歌的汉译策略_第4页
资源描述:

《目的论视域下诗歌的汉译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、目的论视域下诗歌的汉译策暁【摘要】好的诗歌译作,对传播文化,促进世界交流起着重大的作用。在目的论的视角下提出的诗歌翻译“三传达”原则,该原则是建立在许渊冲的翻译理论“三美”的基础Z上的。译者在翻译的过程中,不仅关注原文,更要关注译者和译本,从而达到自己的翻译目的。【关键词】英文诗歌;翻译策略;“三传达”好的诗歌译作,对传播文化,促进世界交流起着重大的作用。德国译论家HansVermeer发展起来的目的论翻译理论模式将翻译关注的重点山原文、原文作者转向译文、译文读者。译者为达到某一翻译目的可以采取多种翻译方法。不同的翻译日的应该有针对性地选择不同的翻译方法。“目的

2、论”从译入语的新视角来诠释翻译活动,在完成译语情景屮交际功能的同时,乂符合各参与方的意愿。木文在目的论的视如下提出的诗歌翻译“三传达”原则,该原则是建立在许渊冲的翻译理论“三美”的基础Z上的。一、诗歌的特征诗歌公认为最古老的文学形式之一。诗歌的形式参差多态。其特征如下:(一)诗歌的音韵美:诗歌带有咅乐性的,其音乐性可以是显性的,译者可以通过汉语中相似的韵脚或平仄来体现。在无韵体诗歌Z中,音乐性是隐性的,译者可以通过适当的分行和停顿來仿拟原诗的节奏感。因此,作者通过押韵、破格和变异、来体现诗歌的音韵美。(二)词句的重复与修辞格的运用:诗歌中常重复一些词句或诗行,用

3、以抒发真挚深沉的情感,或是用以渲染某种气氛(如回环往复的缠绵),或是用以增强诗的歌唱性。诗歌屮又大量运用修辞格,尤是各种各样的明喻、暗喻、比拟用得最多。(三)丰富的意象与象征:诗歌常用那些可以引起人的感官反应的具体形象和画面,分为视觉、听觉、嗅觉、触觉、味觉、动觉、通联等來表现主题。这些意象不仅唤起人们的某种体验,更常常具有鲜明或隐晦的象征意义,是许多优秀诗篇所具冇的共性。二、诗歌翻译的策略好的诗歌译作,对传播文化,促进世界交流能起着重大的作用。诗歌的语言特性和文本特征为诗歌翻译带來挑战,不同的译者对诗歌的翻译持有不同的观点。如拜伦的作品就出现了几个不同的译本,

4、其中苏曼殊采用五言诗体,马君武采用七言诗体,胡适采用“离骚体”等。本文在目的论视域下提出诗歌翻译理论“三传达”原则,译者在翻译的过程中,更耍关注译者和译本,关注原文诗作的审美。(-)传达诗歌的韵律美:古今中外常有“诗不可译”的声音。其实,说“诗不可译”,主要是指诗味难译,诗的音韵美难译,并不是说诗歌不能翻译。再者,诗有不同的诗:冇的明白畅晓,冇的艰深晦涩,冇的韵律严整,有的不受律法所限。译诗者也有水平高低之分、技艺优劣之别,所以更客观地讲,诗难译但并非不可译。(-)传达诗歌的形式美:一般说來,语言形式服务于内容。就诗歌而言,形式的意义远远大于散文类作品中的语言形

5、式。诗之所以成为诗,怎样说与说了什么同样重要,所以译文中追求形似是译者的重要任务之一。诗歌的形式特征也是其区别于其他文学体裁的一个重要特点。对于讲究韵脚与格律的诗歌类型而言,其字数、音步、行数、韵式等常都有确定的规则,诗人在创作诗歌时无法逾越,且因不同民族文化和语言结构的区别二体现出不同民族的鲜明特色。对于自山体诗来说,虽然在形式上更接近散文,但在分行、标点、停顿等方面仍或隐或显地富于诗形,富于诗味。Mustwebutweepo'erdaysmoreblest?/Mustwebutblush?Ourfathersbled./Earth!Renderbackfro

6、moutthybreast/AremnantofourSpartandead!/Ofthethreehundredgrantbutthree./TomakeanewThermopylae!拜伦长诗《哀希腊》译文:我们难道只好对时光悲哭,/和惭愧?一我们的祖先却流血。/大地呵!把斯巴达人的遗骨/从你的怀抱里送回来一些!/哪怕给我们三百勇士的三个,/让德魔比利的决死战复活!——查良铮译分析:原文前四句换行押韵,最后二句押韵,译者虽然没有完全模拟原文的韵式,但也相当近似,在语言上也成功烘托出来原诗恢弘决绝的气概。(三)传达诗歌的意境美。诗歌的意境不是如同小说一样来自作

7、家对情节的精妙构制,而是来自诗人对特殊意象和意蕴的营造。要再现原诗的意境,译者首先要着力再现其中的意象。其次,耍遵从诗歌创作含蓄、抽象的原则,不要将原诗中的隐喻和象征翻译得过于直白,要让原诗显明的地方同样显明,原诗隐晦的地方同样隐晦。在诗人希望引起读者思考的地方,要把想象和思考的余地留给读者,不要自己去将其解释得过于明白。其三,耍忠于原作中诗人所表达的思想和情感,不耍以主观认识加以曲解和扭曲。Loveliestoftrees,thecherrynow,/Ishungwithbloomalongthebough,/Andstandsaboutthewoodland

8、ride,/Wearin

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。