目的论指导下的英文商标汉译

目的论指导下的英文商标汉译

ID:9731172

大小:57.50 KB

页数:9页

时间:2018-05-06

目的论指导下的英文商标汉译_第1页
目的论指导下的英文商标汉译_第2页
目的论指导下的英文商标汉译_第3页
目的论指导下的英文商标汉译_第4页
目的论指导下的英文商标汉译_第5页
资源描述:

《目的论指导下的英文商标汉译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、目的论指导下的英文商标汉译新的商标法指出,商标的构成要素包括文字、图形、字母、数字、三维标志和颜色组合,以及上述要素的组合。这其中的图形、字母、数字、三维标志和颜色组合都属于直观信息,大多数时候不会引起理解上的困难,因此,本文所探讨的商标翻译仅涉及商标文字翻译。二目的论及其三准则目的论属于翻译行动论,由德国功能学派的学者弗米尔首先提出。该理论认为,翻译的目的包括译者的目的、译文的交际目的以及使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。在目的的界定上,该理论认为任何翻译行动的目的都要与行动的委托人协商制定。由于文化间的差异,原文与译文几乎无法达到完全对等,而目的论中的对等则强

2、调译文与原文的交际功能之间的对等。目的论的三原则包括目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则指出翻译目的决定翻译行为的全过程。该原则将译文与其受众放在十分重要的位置。连贯原则又称篇内一致原则,强调译文的可读性和可接受性,即译文要能够使其接受者理解并在译入语中有意义。忠实原则又称篇际一致原则,强调译文和原文之间的关系,指出译文要和原文有联系。这一准则类似其它译论中的忠实原则。目的论的三原则并不是并列关系,其中忠实原则服从于连贯原则,而这两个原则都服从于目的原则。三目的论指导下的商标翻译策略商标作为一种特殊的文本有其典型的特点,如文字简短、寓意深刻、目的明确等。作为商品销

3、售的名片,商标大多寄托着生产者和经营者的美好期望,许多商标文本的文化性很强,意在引起消费者的注意,促进商品的销售。商标的目的是使消费者记住某一商品或服务,因此如何在翻译中达到这一目的才是商标翻译的关键。依据目的论及其三原则,商标翻译要能够描述原商标的含义(忠实原则)、为目的语消费者所理解(连贯原则)并能引起消费者的兴趣,进而刺激消费(目的原则)。从语言结构上看,英文商标文本大体可分为三类:专有名词、普通词语和臆造词语。本文将依据目的论三原则,从这三类英文商标的特点出发,对其翻译策略进行分析。(一)专有名词英文商标翻译许多商标的名称是该商品所在公司的地址(或者某一个知

4、名地)、创始人(或者是对该商品有特殊意义的人)的名字组成。因此商标中常用的专有名词包括人名、地名以及它们的简单变形。这类商标文字本身没有具体意义,因此对这类商标翻译常采用音译法。音译法是一种译音代义的翻译方法,这种译法简单,并且保留了商标的洋味儿,很大程度上能够满足消费者的崇洋心理。世界500强企业杜邦公司的商标DuPont是其创始人E.I.DuPont的名字,其译文杜邦已经成为中国家喻户晓的品牌。著名汽车品牌Ford福特也是人名音译的典型例子。Nokia(诺基亚)的译法则源于该公司的创建地位临芬兰的Nokianvirtariver(诺基亚河)。手表品牌Longin

5、es(浪琴)也是其创建地的名称。(二)普通词语构成的英文商标翻译除了专有名词外,商标文本的另一大成分就是普通词语,包括名词、动词、形容词、数词以及外来词等。这些普通词语通常含有一定的寓意,和商品的特性或者商家的美好愿望有关。因此,对于这一类商标的翻译可以根据情况采用直译法、意译法或者音意结合法来翻译,力求传达原商标的含义,引起目的语受众的期待效应。1直译法直译法指原汁原味地翻译原文句子的本意,保持原有的文体形式。当目的语环境和原语言环境对于某一概念的理解一致时,常使用直译法翻译。如著名服饰品牌Playboy,译为花花公子,恰恰能突显其商品的时尚感;石油品牌Shell

6、译为壳牌则是因为其商品Logo是一个黄色的贝壳;以上例子中的词语在汉语中也有积极的意义,并且符合商品的特征或者商家的期待,因此适合用直译法翻译。2意译法由于中西方文化差异的存在,很多时候直译容易造成误解,或者词不达意,或者不符合商标的文本特征,在这种情况下就可以采用意译法。意译法也可称作改译法,即注重原文内容或者其引申含义的翻译,而不必保持疑问和原文文字层面的对等。如洗发水Rejoice原意是喜悦,但直译这一含义却无法突出该商品的特点,因此结合洗发水的特点以及原商标要表达的用过该商品后的喜悦的心情结合起来,将其意译为飘柔,体现了该商品洗发水特性。3音意结合法音意结合

7、法指以原文的发音为基础,结合原文意义,根据商品的特点和商家的愿望,将商标译文再造的方法。好的商标翻译既要符合原文,又要为目的与消费者所接受,音意结合法是许多商标翻译热衷的方法。如洗发水HeadShoulders原意为头和肩,但这种翻译作为商标不仅毫无美感可言,还会让消费者不知所云。将其译为海飞丝,取原文中的h和s的发音,又使消费者联想到海边的风吹起发丝飞扬的美感,这种音意结合的译法明显要好于直译的的翻译。标翻译的成败直接影响到消费者对商品的印象,进而关系到商品的销售。因此,商标翻译的标准应该定位在译文能否达到商标的最初宣传标准。不同的国家有着不同的社会文化,人们

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。