欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:54597167
大小:149.66 KB
页数:2页
时间:2020-05-03
《功能目的论下军事术语翻译策略.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、第37卷第1期长江大学学报(社科版)Vo1.37NO.12014年O1月Journa1ofYangtzeUniversity(Socia1Sciences)Jan.2014功能目的论下军事术语翻译策略尹丕安吴琪瑞(西安理工大学人文与外国语学院,陕西西安710054)摘要:功能目的论是功能翻译理论中非常重要的理论。功能目的论认为,翻译目的是翻译者首先需要思量的问题,而不同的需求,也使得翻译的策略和手段大相径庭。在功能目的论前提下,在军事术语翻译过程中,译者大多采用了字面翻译和注释性翻译。关键词:翻译目的论;军事专业用语;翻译技巧;字面翻译;注
2、释性翻译分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673—1395(2014)01—0093—02军事英语是一种为了了解别国军事发展,指导语的信息,而这恰恰与军事翻译的目的不谋而合。本国作战,制定一系列政治军事方针等特殊用途而而依据再现原文特征的程度,诺德又把纪实翻译分产生的英语。军事英语具有明确的目的性、专业性为四种。它们分别是:字面翻译、异化翻译、逐字对以及实用性,在翻译此类英语文章时,要特别注意这译和注释性翻译。其中,异化翻译大部分用于小说些特性。的翻译,逐字对译大部分用于字典、百科全书的翻目的论是功能翻译理论中非常关键的理论。功
3、译,这两种策略都不适用于军事术语的翻译。军事能目的论的中心思想就是将翻译的目的性作为翻译术语的翻译大多采用字面翻译和注释性翻译。[4]的指导核心[1],也就是翻译应围绕着目标的实现而一、字面翻译展开。在功能目的论指导下,翻译目的是译者首先要思考的问题。目的决定方式方法是功能翻译最突由于军事术语的客观性,多数情况下译者采用出的特点]。这与军事术语的翻译相得益彰,为军字面翻译。此翻译方法是一种客观性的、不含感情事术语的翻译提供了理论基础,起到了重要影响。成分的翻译,主要是对原文的单词和语法结构等进在翻译军事术语时,原文和译文所传递的目的行直接翻
4、译。在对军事术语进行字面翻译时,原文都或多或少地存在差异。原文作者希望读者阅读原的特征和风格都被完好地保留下来,包括结构、用词文和译文之后的反应基本无差别。原文要对读者进以及修辞手段等。_5同时,译文还具有简洁、易懂等行“指挥”[3],而译文则更多的是希望帮助读者“明特点。比如,“biochemicalweapon”可译为“生化武白”文章的真实内涵。所以,军事术语翻译的目的是器”;“torpedorecoverydevice”翻译成“鱼雷打捞仪将源语信息准确无误地传递给读者,使读者能够客器”。这样的翻译使译文准确易懂。观、真实地了解原文所输
5、出的军事信息,从而更好地进行字面翻译时要注意以下三点:了解国内外的军事差异。第一,翻译要忠实于原文。这类翻译方法是为以目的论为前提,根据赖斯的文本理论,诺德提了使读者了解更多的军事方面的知识而采用的。所出了工具翻译(instrumentaltranslation)和纪实翻以,在翻译中,译者需要精确、完整地表达出原文的译(文献类翻译documentarytranslation)这两种翻意思。从目的论角度出发,字面翻译能够保留原文译方式。工具翻译是一种注重译文背景的翻译,而的文体风格以及文化特征,符合军事术语的翻译纪实翻译则是一种用译人语来重现
6、源语所要表达的规范。例如,“short—rangestriketank”直接译为“近文化和结构的翻译。故纪实翻译能很好地翻译出源程攻击坦克”;“actioninformationcenter”译为“战收稿日期:2013—11—18第一作者简介:尹丕安(1969一),男,山东昌邑人,教授,博士,主要从事语用学研究。长江大学学报(社科版)2014年O1月斗情报中心”。这样的翻译通俗易懂,避免了歧义的业性知识,译者不能在行文中用寥寥数字解释清楚,产生。只能把这些注释放到文后,以便更详细确切地阐释第二,字面翻译并非“死译”。因为军事术语具要说明的知
7、识点。例如:columbiad重加农炮。译有专业性,而英语中很多词却具有多重意义,所以翻者采取文后注释的方式补充相关信息:重加农炮是译时要灵活应对,选取恰当的词汇,而不应该“死美国在19世纪使用的一种前装甲火炮,通常是用来译”。比如,“operation”不仅含有“手术”、“控制”等围攻海岸的。其铁制身壁既长又重,口径为204或一般含义,也含有“军事行动,行为”的意思,这时候,305毫米。其射程大于4,573米。_8如果没有文后译者应该选择“军事行动”对其进行直译,从而体现注释,我们则很难理解重加农炮到底是什么武器。出军事术语翻译的专业性和
8、精确性。此外,需要注意的是,译者在进行注释的时候,第三,翻译时要遵循汉语的思维模式。字面翻一定要坚持客观性原则,添加译者的主观理解是不译不是单纯的“逐字翻译”,如果一味地追求形式
此文档下载收益归作者所有