“功能+忠诚”——翻译目的论评析.pdf

“功能+忠诚”——翻译目的论评析.pdf

ID:54372959

大小:287.54 KB

页数:4页

时间:2020-05-01

“功能+忠诚”——翻译目的论评析.pdf_第1页
“功能+忠诚”——翻译目的论评析.pdf_第2页
“功能+忠诚”——翻译目的论评析.pdf_第3页
“功能+忠诚”——翻译目的论评析.pdf_第4页
资源描述:

《“功能+忠诚”——翻译目的论评析.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第12卷第6期北京工业大学学报(社会科学版)Vo1.12No.62012年12月JOURNALOFBEIJINGUNIVERSITYOFTECHNOLOGY(SOCIALSCIENCESEDITION)Dec.2012“功能+忠诚"一翻译目的论评析贾艳丽,王宏军(1.泰山学院外国语学院,山东泰安271021;2.嘉兴学院外国语学院,浙江嘉兴314001)摘要:目的论是德国功能派翻译理论的核心,强调翻译目的决定翻译策略。经历了3个时期的发展后,最终由诺德提出了“功能+忠诚”的“忠诚原则”,其研究重点在于翻译者对原文作者和译文读者的忠诚。忠诚原则既纠正了

2、激进功能主义的倾向,也进一步完善了“目的论”,突破了对等理论的束缚,对传统的“忠实”标准进行了修正,扩大了可译性的范围。更重要的是,它增加了翻译策略要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的最高准则。这对翻译行为具有重要的指导意义。关键词:目的论;德国功能派;翻译行为中图分类号:H3O文献标志码:A文章编号:1671—0398(2012)06—0079—04现代功能翻译理论流派的发展主要经历了3个是,“翻译是一种实现信息的跨文化、跨语言转换而时期:(1)KatharinaReiss(凯瑟林娜·莱斯)的功能设计的复杂行动”。这种行动涉及诸多的

3、参与翻译理论批评;(2)HansJ.Vermeer(汉斯·费米尔)者,如行动的发起者、委托者、原文生产者、译文生产的翻译目的论;(3)JustaHolzManttari(贾斯塔·霍尔者、译文使用者及译文接受者。她认为,每个参与者兹·曼塔利)的翻译行为理论和ChristianeNord(克和参与环节都是相互关联的,都有自己的目的。在里斯蒂安·诺德)的文本分析模式对“目的论”进行她的理论中,突出强调了翻译过程的行为、参与者的的修正和发展。这些学者都来自德国,因此,被称为角色和翻译过程发生的环境3个方面。她的“翻译德国功能翻译理论流派。行动论”与莱斯与费米

4、尔的理论观点基本相同,凸莱斯在20世纪70年代初第1次提出了“把翻显了译文在特定的译语文化中的交际功能。译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的标诺德的贡献在于他在“目的原则”的基础上提准。该模式认为,翻译者应优先考虑译文的功能特出的“忠诚原则”。在翻译过程中,译者要结合译文征而非对等原则,也就是说,要实现译文和原文在语读者的“社会文化背景知识”,基于译文预期的交际言功能上的对等,而不是在语言形式上的对应。这功能,即读者是否能获得和原文一样的心理反应,来就为翻译目的论的诞生奠定了基础。决定文本的具体翻译策略和翻译方法。诺德充分考费米尔1978年第1次

5、明确地提出了翻译的“目虑到了“目的原则”的不足,这就使得他的理论区别的原则”,她在《普通翻译理论框架》中,阐述了“目于其他学者的理论。其理论主要体现在2个方面:的原则”是翻译行为要遵循的首要规则,因此,翻译(1)翻译目的不可能同时满足所有的译语读者,这策略与具体的翻译方法是由翻译目的所决定的¨。是因为不同层面的读者对译文的预期有所不同;曼塔利在她的翻译行为理论中认为,“翻译(2)翻译目的和原文写作意图有时可能会产生冲(translation)”是一个狭义的概念,它只涉及源语文突。诺德提出的“功能+忠诚”的“忠诚原则”是建本的使用。因此,她把翻译称为“

6、翻译行为”(trans-立在费米尔的“目的原则”基础之上,从而就建构了lationalaction),认为翻译行为是一个广义的概念以“翻译目的论”的2个基本原则——“目的原则”和表示各种各样的跨文化交际行为。她对翻译的定义“忠诚原则”。诺德的“功能十忠诚”的忠诚原则以收稿Et期:2012-04-19作者简介:贾艳丽(1979一),女,山东泰安人,泰山学院外国语学院讲师,硕士。王宏军(1962一),男,山东菏泽人,嘉兴学院外国语学院教授,博士。80北京工业大学学报(社会科学版)译文的目的为最高准则,以“忠诚”为原则,为译文(purposefulacti

7、on)。从另一个角度讲,翻译其实是的改译和增删提供了标准。一种转换,是交际性的语言符号或非语言符号从一种语言到另一种语言的转换。费米尔所强调的是,一、目的论的形成和基本内容翻译行为是一种在2种不同的文化之间进行转换的目的论(skopostheory)是德国功能学派翻译家交际行为,而不是纯语言之问的文字转换。其中,翻汉斯·费米尔于20世纪70年代提出的。skopos(目译与翻译行为这2个概念还是有一定差异的。翻译的)一词源于希腊语,含义是“目的、目标”。费米尔包括了对一种原语文本的使用;翻译行为是指用一用这个词来表示翻译或翻译行为的目的。费米尔大种有目

8、的的方式对交际提出建议或警告;翻译属于约出版了12本书,值得关注的是《普通翻译基础》翻译行为中的一个部分。因

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。