功能目的论与实用翻译

功能目的论与实用翻译

ID:36883480

大小:747.50 KB

页数:30页

时间:2019-05-10

功能目的论与实用翻译_第1页
功能目的论与实用翻译_第2页
功能目的论与实用翻译_第3页
功能目的论与实用翻译_第4页
功能目的论与实用翻译_第5页
资源描述:

《功能目的论与实用翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第三讲功能目的论与应用翻译Lesson3SkoposTheoryandPragmaticTranslation李国玉liguoyu85@sina.cn2013校园依山傍水,花香四溢,绿树成荫,堪称求学胜地。Thegoodsceneryonthecampusmakesitanidealplaceforlearningandacademicpursuits.在家靠自己,出门靠国旅。(西安国旅广告)Athomeyou’reyourownboss.InChinayourAladdin’sLampisatCITS.UncleTom’sCabinIvanhoRedStarOverChina

2、GonewiththeWind《黑奴吁天录》《撒克逊劫后英雄略》《西行漫记》《飘》EvilrollsoffEva’smindlikedewoffacabbage-leaf.此女盖出水新荷耳。骤雨密点,不能有一星之驻。如吾夜娃尘污何得遽侵。——林纾《黑奴吁天录》Translationisnotaprocessoftranscoding,butanactofcommunication.翻译并非代码转换的过程,而是一种交流活动。Thetextisanintegralpartoftheworld,notaspecimenoflanguage.文本是现实世界的一个组成部分,而不是语言标本

3、。SkoposTheorySkopostheoryisanapproachtotranslationwhichwasdevelopedinGermanyinthelate1970s.Translationisnotviewedasaprocessoftranscoding,butasaspecificformofhumanaction.Likeanyotherhumanaction,translationhasapurpose,andthewordskopos,derivedfromGreek,isusedasthetechnicaltermforthepurposeofatr

4、anslation.Theprimeprincipledetermininganytranslationprocessisthepurpose(Skopos)oftheoveralltranslationalaction.TwoGeneralRulesThecoherentrule:thetargettextmustbesufficientlycoherenttoallowtheintendeduserstocomprehendit,giventheirassumedbackgroundknowledgeandsituationalcircumstance.Thefidelit

5、yrule:atranslationshouldbeasfaithfulaspossibletotheoriginaltext.Itisnotthesourcetextassuch,oritseffectsonthesource-textrecipient,orthefunctionassignedtoitbytheauthor,thatdeterminesthetranslationprocess,asispostulatedbyEQUAVALENCE-basedtranslationtheories,buttheprospectivefunctionorskoposofth

6、etargettextasdeterminedbytheinitiator’s,i.e.Client’sneeds.与等值翻译理论不同的是,功能目的论认为,决定翻译过程的,并不是原文本、其在原语读者身上产生的效果、和原作者赋予文本的功能,而是翻译发起者所规定的目的文本所要达到的预期功能或目的,也就是客户的需求。Equivalence-basedvs.skopos-basedEquivalence-basedtheories:ST,effectsonSTrecipients,functionassignedbytheauthordeterminingtranslationproc

7、ess.Skopos-basedtheories:prospectivefunctionorskoposofTTdeterminingtranslationprocess.功能目的论对于翻译方法的重新检视删减、改写“按照译语文化的准则来调整或‘改写’原文,是每个专业翻译者日常工作的一部分。我们尽可以在方法论上把‘翻译’和‘改写’区分开来,但我们怀疑这对我们有什么用。我宁愿把改写的特型纳入翻译的概念之中,好让人们(也就是翻译的使用者和发起人)了解翻译究竟是怎么回事。”Cettesemaineo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。