功能对等翻译论与功能翻译目的论比较研究

功能对等翻译论与功能翻译目的论比较研究

ID:32635297

大小:65.12 KB

页数:8页

时间:2019-02-14

功能对等翻译论与功能翻译目的论比较研究_第1页
功能对等翻译论与功能翻译目的论比较研究_第2页
功能对等翻译论与功能翻译目的论比较研究_第3页
功能对等翻译论与功能翻译目的论比较研究_第4页
功能对等翻译论与功能翻译目的论比较研究_第5页
资源描述:

《功能对等翻译论与功能翻译目的论比较研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、功能对等翻译论与功能翻译目的论比较研究杨司桂遵义师范学院外国语学院摘要:功能对等翻译论与功能翻译口的论都是具有较大影响力的西方翻译理论。由于都属于翻译的功能学派,这两种理论具有相似性,但是,这两种理论在理论基础、翻译标准、译者主体性、文化观等层面上的差界也是很显著的。对这两种理论的共性与差异进行比较,旨在加深我们对这两种貌合神离的翻译理论的认识与了解,让我们在不同的领域中能恰当地使用这两种翻译理论,使其在不同的翻译领域内扬长避短,更好地发挥各自的指导作用。关键词:功能对等翻译论;功能翻译目的论;共性;差异性;作者简介:杨司桂,男,湖南怀化人,文学博士,遵义师

2、范学院外国语学院副教授。研究方向:翻译与跨文化研究。收稿日期:2017-07-03基金:2016年度贵州省高校人文社会科学研究基地黔北文化研究中心研究项目(2016JD115)AComparativeStudyonFunctionalEquivalenceTheoryandFunctionalistSkoposTheoryYANGSi-guiSchoolofForeignLanguages,ZunyiNormalUniversity;Abstract:Functionalequivalencetheoryandfunctionalistskopostheor

3、yarerelativelyinfluentialtranslationtheoriesinthewest.Thetwotheoriessharesimilaritiesbecausetheyfal1withintheschooloffunctionalismoftranslation;nonetheless,thediscrepanciesbetweenthetwotheoriesaresalientintermsoftheoreticalfoundation,criterionfortranslation,translator"ssubjectivity

4、andattitudetowardsculture.Thispapermakesacomparativestudyofthetwotheoriestomakeushaveadeepunderstandingofthetheories,lettingthetwotheoriesguideuswe11intremslationpractice.Keyword:Functionalequivalencetheory;functionalistskopostheory;similarity;discrepancy;Received:2017-07-03一、引言在西方

5、翻译功能学派中,最为有名的要数美国翻译理论家奈达(EugeneA.Nida)提出的功能对等翻译论(FunctionalEquivalenceofTranslation)以及赖斯(KatharinaReiss)、弗米尔(HansVermeer)、曼塔里(JustaHoltzManttari)、诺德(ChristineNord)等四位德国翻译研究学者创建的功能翻译目的论(FunctionalistSkoposTheoryofTranslation)。本文试图比较这两种翻译理论,分析探讨两者的异同,深化对这两种理论的理解与认识,希望能为翻译理论与实践研究尽一份绵薄

6、之力,促进翻译学科的建设与发展。二.功能对等翻译论与功能翻译目的论奈达的功能对等翻译论是建构在符号学、文化人类学、信息论等理论基础之上,针对《圣经》翻译实践之研究而萌发、发展及不断完善的交际翻译理论,该理论以等效原则为基础,要求接受者和信息之间的关系应该和源语接受者和原文信息之间存在的关系基本一致,而不仅仅是信息的相同[1]P159,还强调译文的交际功能或曰语用功能,即要求译文必须清晰地反映原文的意义和意图旦皿1。为了消除人们对功能对等论的误解,以及使功能对等论更具有可操作性,奈达把功能对等划为现实的“最低”功能对等和理想的“最高”功能对等,并指岀,任何低于

7、最低对等的标准是不可取的;而最高水平的对等,即使能够达到也是少见的,除非原文很少或者几乎没有美学价值,涉及的只是常规信息[2]P87。奈达还一再强调形式对应与功能对等Z间的关系一一倘若所指意义与联想意义都能与原文达到功能对等的话,可以在形式上做对应翻译,即形式对应,否则,就须依据一定的原则作岀调整,从而达到功能对等。此外,功能对等的判断标准是原文读者与译文读者的反映是否大体一致,这样,读者因素成为了功能对等翻译论的重要组成部分。功能翻译目的论产生于二十世纪七八十年代,该理论的发生、发展及成熟经历了四个阶段,而与Z相适应的颇具里程碑意义的理论则是莱斯(Kath

8、dfimiReiss)的功能主义翻译批评理论、弗米尔

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。