欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46397284
大小:72.50 KB
页数:8页
时间:2019-11-23
《功能目的论中的_对等_翻译标准与商务合同英译的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、功能目的论中的—对等—翻译标准与商务合同英译的翻译策略-217-功能目的论中的“对等”翻译标准与商务合同英译的翻译策略陈淑芬(广西工商职业技术学院,广西南宁530003)【摘要】功能目的论是基于翻译实践中出现的“不对等”情况提出的理论,但它本身没有否定“对等”情况的存在。该理论提出两大翻译标准,即“对等”翻译标准和“合适”翻译标准。文章分析该理论的两个翻译标准及商务合同翻译应选择“对等”翻译标准的理论依据,提出“对等”翻译标准要求下商务合同英译的三个翻译策略。【关键词】功能目的论;“对等”翻译标准;商务合同翻译【屮图分类
2、号】H059【文献标识码】A【文章编号】1008-1151(2008)10-0217-03功能目的论是上世纪80年代出现在德国的一个翻译理论。在此理论出现以前,奈达的功能对等论主宰着整个翻译理论界。许多理论家认为:如果译文和原文不对等,那么,这种翻译就不能叫做翻译。而事实上,在翻译实践中,许多翻译家发现:在有些情况下,不对等的情况是存在的,并且有时候也是必须的。例如:将一篇散文改成舞台剧,把莎士比亚的戏剧翻译成外语课堂教材,等等。因此,在这样的条件下,功能目的论发展起来了。该理论突破了对等论的限制,以译文的目的作为翻译过
3、程的第一准则。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所耍达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“结杲决定方法”o通常情况下,这里的“目的”是指译文的交际目的。除目的法则外,目的论屮还有连贯法则和忠实法则。连贯法则是指译文的接受者一定要理解译文。忠实法则指译文和原文之间存在的一种关系。即原文和译文是否可以对等和多大程度对等的问题。在这三种法则关系屮,目的法则决定其他两种法则。(一)功能目的论的两大翻译标准及商务合同翻译中翻译标准的选择从以上对功能B的论的介绍中,我们可以看出,功能目的论似乎是对于“不对等
4、”的情况提出来的理论。克里斯蒂安•诺德曾经指出:“目的论将译者的任务看成是为了完成译文的预设耳的而进行的工作。如此看待译者的任务,直接挑战了传统意义上作为翻译构成特征的“对等”这一概念。”(Nord,2001:35)但这是否完全否定了对等?克里斯蒂安•诺德又指出:“我们可以在莱斯的著作中找到答案:莱斯在讨论了对等的几种概念Z后,并未将其完全撰弃。和反,她把“对等”与“合适”的概念联系了起来。在冃的论中,对等就是适合冃的,及要求译文具有与原文同等的交际功能,保持'原文和译文功能不变',在语篇层次上的“功能对等”(Nord,
5、2001:35-36)在谈到目的论的“对等“与奈达的“功能对等”的关系吋,克里斯蒂安•诺徳指出:“奈达的功能对等理论是目的论不同翻译目的中的一种”(卞建华:2006:44)为此,我们可以这样解释目的论及它的两个翻译标准:功能目的论并没有抛弄对等论,而是在对等论的基础上考虑到了“不对等”情况存在的可能,而将翻译标准由原来人们通常已经接受的“功能对等”翻译标准发展成两个标准,BIJ:“对等”标准和“合适”标准。而奈达的“功能对等”翻译标准就是冃的论中要求的当译文具有与原文同等的交际功能时的一种特殊情况,两者是“不谋而合”的。
6、(贾文波,2004:378)而至于运用哪一个翻译标准來指导我们的翻译实践,这要取决于翻译的冃的。当翻译的冃的要求译文与原文对等时,就必须对等。当翻译的目的要求译文与原文不对等时,对等就不存在,我们就采取“适合”翻译标准來指导我们的翻译实践。为了弄清楚哪…种翻译标准可以用來指导商务合同的翻译,根据目的论,我们先分析商务合同原文和译文的交际功能。商务合同是指双方为明确各自的权利和义务,实现某种经济利益而签订的具有法律效力的文件。因为原文和译文商务合同的交际目的或功能都是“为明确双方的权利和义务,实现某种经济利益”o所以我们说
7、商务合同的原文和译文具有相同的交际目的或功能。可见在选择商务合同的翻译标准吋,我们要选择“对等”标准。(二)“对等”标准下商务合同的翻译策略1・注意商务合同的“语域”韩礼德(M.A.K.Halliday)提出了著名的语域理论,他认为“语言随其功能而变,因其场合而异”o选择与情景类型相适应的语言类型就是语域。语域由三个社会变量决定:语场、语旨和语式。现在,我们分别探讨商务合同的语场、语旨和语式。商务合同的语场即从事商务活动的自然人或法人为实现一定的商务目的,为明确双方的权利和义务而签署的具有法律效力合同内容。商务活动包括•
8、国际金融、国际运输、对外贸易、招商引资、技术引进、对外劳务承包与合同、国际旅游、涉外保险等许多方面。为了达到有效交际,语场对商务合同语言的要求即反映在法律行文的严谨、重客观事实而忌主观感情色彩,商务专业术语、比较固定的句法格式等,商务活动的语场决定了商务合同用词正式、规范、准确、严谨。2008年第10期大众科技No.
此文档下载收益归作者所有