从翻译功能对等看商务合同翻译灵活性

从翻译功能对等看商务合同翻译灵活性

ID:32629598

大小:58.92 KB

页数:7页

时间:2019-02-13

从翻译功能对等看商务合同翻译灵活性_第1页
从翻译功能对等看商务合同翻译灵活性_第2页
从翻译功能对等看商务合同翻译灵活性_第3页
从翻译功能对等看商务合同翻译灵活性_第4页
从翻译功能对等看商务合同翻译灵活性_第5页
资源描述:

《从翻译功能对等看商务合同翻译灵活性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从翻译功能对等看商务合同翻译灵活性摘?要:国际商务合同在国际经济活动中具有重要作用,但因其特殊的社会和交际功能,使得人们对其翻译精准性有着很高的要求。奈达的“功能对等”理论认为不管原文属于什么文体,关键是信息的对等,即能准确、高效地传达有效信息,这对于国际商务合同的翻译具有重要的指导意义。本文从词性的灵活转换、长句的灵活处理、语态的灵活转换三个方面初步分析了功能对等原则下商务合同翻译的灵活性。关键词:功能对等;商务合同翻译;灵活性作为国际商务交流的基础,国际商务合同在国际经济活动中具有重要作用。而国际商务合同因其特殊的社会和交际功能,即告知信息、规定权利和义务,从而

2、具有独特的文体特征一一契约体,属于法律文本,具有特殊的法律功能,这就要求合同翻译具有很强的精准性,否则合同就不能达到对双方都具有约束力的法律效果。这是翻译国际商务合同文件时特别要注意的地方。而奈达的“功能对等”理论认为:不管原文属于什么文体,关键是信息的对等,即能准确、高效地传达有效信息,这对于国际商务合同的翻译具有重要的指导意义。一、商务合同的语言特点1•用词特点(1)用词正式严谨。作为一种特有的法律性文本,商务合同要体现其具有法律效力的特征和展现合同条款的严谨性和准确性。因此,在翻译商务合同时,一定要注意合同的法律用词特点,不可随便用普通词语代替。(2)多使用专

3、业术语。商务合同中的专业术语出现特别多,但归其种类,基本上可以划分为法律领域和商务领域两大类。术语词汇在各自的专业领域带有专门的含义,具有意义单一性,在翻译时一定要把握术语词汇的准确意思,否则翻译出来的意思会有失偏颇。术语的翻译是要靠长期的实践和求教于专家才能有所提高的。2.句式特点(1)句式复杂严谨。商务合同中多用结构复杂的长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式,并常常伴有分隔现象、介词、插入语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型。但同时又极少使用省略句,目的是为了防止出现歧义。复杂长句中的附加成分是用来对主句意义进行解释、限制或补充的,从而使文件结构完整、逻

4、辑严密、文风庄严。翻译商务合同时要尽量做到措辞严密,必要时可进行词语增减、语序和语句结构也可做适当调整。(2)多使用条件状语从句。为了有效界定合同缔约双方的责任、权利和义务,英文合同中常常使用大量条件状语从句对动词进行修饰,其目的是为了做到文本的严密、准确,防止出现漏洞,造成不良的法律和经济后果。常用连词有if,incase,intheeventof,should,provided,providing,unless等。二、翻译的"功能对等”理论尤金・A•奈达是功能翻译理论的倡导者,在他的著作TowardaScienceofTranslating中,奈达提到:"译文读

5、者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。”(Nida,1964:159)奈达指出,翻译不仅是词汇意义上的对等,同时还包括语义、风格和文体的对等,在传达表层词汇信息的同时也要传达深层的文化信息。其中包括四个方面:①词汇对等;②句法对等;③篇章对等;④文体对等。在这四个方面中,奈达认为"意义是最重要的,形式是其次的”,不再局限于语言层面,而是扩大到译文的使用者。[1]奈达的翻译标准观对英文商务合同的翻译具有巨大的指导意义,因为不管原文属于什么文体,关键是信息一一语义信息和风格信息的对等。三、功能对等下商务合同翻译的灵活性合同属法律文献,它明确规定双方当事人的权利与义务

6、。因此,行文措辞必须滴水不漏,以免给合同双方带来经济损失。因此,合同文本的翻译应该周密详尽、措辞规范、准确。然而,在奈达的功能对等理论指导下的商务合同翻译又有其一定的灵活性。1.词性的灵活转换一一词汇对等转译法是翻译常见的技巧之一,它是指一个词在源语中的词性若放在目的语中未必就是同一个词性。使用转换法翻译商务合同就是把英语合同中的某一词性转换为汉语合同的另一词性,或将汉语的某一词性转换成英语的另一词性。最常见的是把英语中的名词转化成汉语的动词。例1:Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder

7、,otherwisetheBuyermustbeatitsopiniontocanceltheorder.(卖方必须在购货订单规定的时间内交货,否则买方可取消订单。)[2]此例中,delivery是名词,但翻译的时候转换成了动词“交货”,而且主语转换为谓语,这种情形要求原文的主语为动作性的名词,且是被动语态形式,才能将主语转换为谓语。例2:Partialshipmentsshallbepermitteduponpresentationofthecleansetofshippingdocument.(可以允许分批发货,但须提交一套清洁的装运单据O)[3]此句的主语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。