欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:54375111
大小:336.09 KB
页数:5页
时间:2020-05-01
《从功能目的论看杭州楼书的翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、第12卷第5期浙江树人大学学报Vo1.12.NO.52012年9月JOURNALOFZHEJIANGSHURENUNIVERSITYSep.2012从功能目的论看杭州楼书的翻译沈辉(浙江理工大学科技与艺术学院,浙江杭州311121)摘要:如今杭州的楼书基本都以中英双语来进行宣传,其中英文译文存在不少问题,大致可分为语言性、功能性以及文化性的翻译失误现象。德国功能学派的目的论为翻译研究开拓了全新的视角,在翻译史上有着重要的意义,特别是在商业文本及政治文本的翻译中取得了较大的成功。文章以翻译目的论的原理为理论框架,从翻译的
2、目的性出发,通过对杭州楼书的译文分析,指出其中的问题所在,并试图给出相应的翻译策略。关键词:功能目的论;楼书;翻译策略中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1671—2714(2012)05—0068—05DoI:10.3969/j.issn.1671—2714.2012.05.013杭州以风景秀丽、历史悠久、文人荟萃著称,erative)。但很少会有某个文本只具有单一的功自秦时设县以来,已有2200多年的历史。13世能,不同类型的文本可以同时兼具不同的功能,大纪意大利旅行家马可·波罗在其游记中也将杭州多数文
3、本都是以某一种功能为主而其余功能兼而赞为“世界上最美丽华贵的天城”,联合国教科文有之的形式出现。组织将其评定为全球最宜居住的地方。随着我国根据Reiss的文本类型,信息型文本是在单改革开放的不断深入,杭州也在不断地提升自身纯的事实交流中用来传递信息的,其语言维度是形象,朝着国际化大都市发展。据统计,截至逻辑的、客观的,语篇重点关注内容,相应的翻译2009年底,杭州常住外国人EI约有1万人。⋯如方法应为直白语言;而操作型文本旨在引起行为今,杭州的楼书基本都用中英文进行双语宣传,但反应,其目的在于呼吁或说服文本的受众按某一
4、从笔者于第17届浙江省房博会上所获取的资料方式行事,其语篇重点关注吁请效果,翻译应遵循来看(注:经过整理共有18份主要品质楼盘的楼顺应及等效原则。书),英文版楼书(中文版楼书的英译本)存在许楼书是指房地产开发商或销售代理商在开始多问题。对外预售商品房时所制作的精美资料,主要内容笔者拟从功能翻译理论的目的论出发,分析楼包括楼盘概况、位置交通、周边环境、规划设计、户书的英译实例,指出其翻译失误并提出翻译策略。型介绍、生活配套设施和物业管理介绍等情况。楼书是宣传楼盘、吸引购房者的重要资料,是房地一、楼书的文本功能及其特点产广
5、告的一种重要形式,与大众媒体上的房地产广告和销售宣传资料相比显得更为翔实和丰富。德国功能学派的代表人物Reiss借用Buhler因此,与广告或商品说明书的翻译一样,良好的楼的语言功能三分法,将文本类型分为三种:信息型书翻译对于楼盘的销售以及房地产开发商的企业(Informative)、表情型(Expressive)和操作型(Op-形象的重要性不言而喻。收稿日期:2012—04—21作者简介:沈辉(1980一),男,浙江长兴人,助教,硕士,研究方向:翻译理论与实践、商务英语。第5期沈辉:从功能目的论看杭州楼书的翻译69作
6、为一种特殊的应用文本,楼书兼具了信息些都应取决于翻译的目的。型文本和操作型文本的特点,可归入“信息型”和“诱导型”的文本范畴,其信息性、诱导性和匿名三、杭州楼书翻译的实例分析性的功能特征,决定了这类体裁翻译的主要目的是提供信息和感化受众,因此对其语言的要求为(一)翻译要求规范、准确、客观、有效,并能明确传达商品信息,为使翻译能有的放矢,译者必须充分了解翻同时也要求其语言精美简练,以消费者为中心,以译的目的。根据功能目的论的观点,译者在动手促成其购买行为。进行翻译之前,应有一份详细说明翻译目的的翻译要求(Translat
7、ionBrief),包括译文的预期读者、二、功能目的论预期功能、传播时空及媒介等。针对楼书的翻译要求,可以作如下设想。目的论(SkoposTheory)由德国著名的翻译理1.译文的预期读者。译文的受众包括参观房论家HansJ.Vermeer于20世纪80年代创立。博会的全体人员,其中绝大部分为本地人,但也不根据行为学理论,Vermeer提出翻译是人类一种乏在浙江省旅游、工作或学习的外籍人士。本地有目的的行为活动。该理论将翻译视作翻译行为人往往只关注中文文本,但也有一小部分人员会中以原文本为基础的一种行为。任何形式的翻译
8、关注英文文本,甚至将其作为对某个房地产开发都可视作一种行为,而任何行为都有其目的和目商的综合实力考察的一种指标。即使是很小的那标。他还特别强调,由于行为发生的环境置于文部分外国人,由于在杭生活时间至少要1年以上,化背景之中,而不同文化又具有不同价值观和风因此其对中国的语言、文化和社会等方面的背景俗习惯,因此,翻译也并非是一对一的语
此文档下载收益归作者所有