欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:54590737
大小:235.21 KB
页数:3页
时间:2020-05-02
《从翻译目的论看口译标准的突破.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、2013年1月黑龙江教育学院学报Jan.2013第32卷第1期JoumflofHeilongjiangCollegeofEducationV01.32No.1dd:10.3969/j.issn.1001—7836.2013.01.051从翻译目的论看口译标准的突破申奥(许昌市职业技术学院,河南许昌461000)摘要:简要介绍翻译目的论的渊源、形成、基本原则及目的论指导下评价译文的标准是符合翻译目的的合适性标准,重点阐述此标准是针对翻译动态过程的标准。在此基础上阐明口译的动态交际本质,并梳理了著名的口译标准。同时,尝试从翻译目的论的角度,列举口译标准突破的
2、四个方面,即得体的服装语言、恰当的语调、平稳的语速、准确的语句。关键词:目的论;原则;口译标准;合适性中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1001—7836(2013)O1—0135—03曼塔利把翻译定义为“为取得某一特定目的而进行的复杂活引言动。是一种目的性行为”【3],诺德提出了“忠诚原则”。这几从西方的翻译研究历史来看,古罗马的西塞罗提出了位学者的研究成果最终奠定了以目的论为核心的功能派翻“直译”、“意译”之说;巴特主张“作者是主人”;泰特勒的“翻译理论在德国乃至全世界翻译界的地位。译三原则”,奈达著名的“功能对等”理论,在促进翻译理论2翻
3、译目的论的基本原则的发展方面,都起到了举足轻重的作用。这些理论的共同点是将翻译的核心关注在语言本身,认为翻译的目的是建立原翻译目的论的基本原则包括目的原则、连贯原则和忠实文与译语文本的对等。在这种翻译观的指导下,译者在翻译原则。其首要规则是目的规则,目的一词确指交际目的,翻时就像带着镣铐跳舞,原文是翻译的镣铐,译者必须在原文译活动的目的由翻译发起者,决定着整个翻译过程。翻译目束缚的枷锁中,追求翻译最大化的精准。翻译之难,堪比上的分为译者的基本目的、译文文本的交际目的以及特定翻译青天。但仅从语言层面人手,将翻译看成是一种语言间的等策略或手段要达到的目的。其
4、次是连贯规则和忠实规则。值“换码”,无法揭示翻译的本质问题。连贯规则指译文能与译语接受者的交际情境达成语际连贯,当代西方翻译理论界针对以上现状,从不同的方向重新具有可读性和可接受性;忠实规则指译文和原文能够实现语定位翻译的实质。多元系统论强调翻译中的文化因索;{薛构际间连贯,译文忠实于原文,而翻译的目的决定着与原文忠主义学派极力否定传统的原文译文二分法;而目的论提出翻实的程度和形式。在三者的关系上,忠实规则服从于连贯原译必须要达到目的,而对于忠实度可有所取舍,这种观念为则,而这二者服从于目的原则j。我们提供了一个崭新的角度去认识翻译的真正面貌。3目的论的
5、翻译标准1目的论的形成目的论认为,翻译不是单纯的语码转换活动,而是一种2O世纪7O年代末8O年代初,德国翻译理论家赖斯提出有目的的跨语言、跨文化行为。曼塔利将翻译行为定义为了翻译目的论,她以“对等”为基础进行翻译研究,同时认识“为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂的行为”。到有些等值是不可能实现的,译者在翻译时“有时甚至不希目的论重视对翻译行为过程本身的研究,提出了翻译过程的望建立对等,因为有些译本要实现不同于源语文本的某一目标准,即合适性标准。合适性是指译文是否符合翻译要求所的或某种功能”【2】。因此,她认为译者应该优先考虑译文的规定的各项要求,
6、也就是说译文文本要完成其在译语情境和功能特征而非对等,形成了目的论的起源;其后,弗美尔以行文化中的交际功能。合适性是一种与翻译行为相关的动态动理论为基础,以文本目的为翻译的首要准则,创立了功能的、共识论的概念,是在翻译过程中,以目标为基础,选择适派的翻译目的论;随后,曼塔利和诺德进一步发展了目的论。合实现翻译目的的符号,表现为对翻译要求的实现效果,即收稿日期:2012一o6—16作者简介:申奥(1984一),女,河南漯河人,教师,从事翻译理论与实践研究。一135—译文功能是否有效实现;赖斯和威密尔认为“合适性指的是能抢了风头,在交际意义与服装语言上体现适
7、合性,所以lZl译语文本和原语文本语言单位之间的对应关系,是翻译过程译员的服装一定要得体J。在2010年3月2O号的新闻发的基本参项,是翻译过程的标准。根据目的论,要实现真正布会上,温家宝总理的同传译员张璐,身着蓝色或白色衬衫,意义上的合适性,只有一般层次上的对两种语言进行转换的深蓝色套装,被众多学者及网民认为穿着得体。在正式的场技术是元法胜任的。合下,中国的领导人一般穿着黑色或者蓝色的西装,以此表达庄严与尊重,与此相得益彰的即是类似于张璐的服装语4著名的口译标准言,即蓝色或白色衬衫与深色套装-1。口译作为重要的翻译形式,是一种即时性的翻译活动,5.2恰
8、当的语调具有复杂的交际环境,译员承受着时间与心理等方面的巨大语调是一种副语言,能
此文档下载收益归作者所有