从目的论视角看口译的不忠实现象.pdf

从目的论视角看口译的不忠实现象.pdf

ID:54593690

大小:192.01 KB

页数:2页

时间:2020-05-02

从目的论视角看口译的不忠实现象.pdf_第1页
从目的论视角看口译的不忠实现象.pdf_第2页
资源描述:

《从目的论视角看口译的不忠实现象.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第32卷第9期成宁学院学报Vo1.32,No.92O12年9月JournalofXiannin~Univer~,Seo.20l2文章编号:1006—5342(2012)09—0068—02从目的论视角看口译的不忠实现象熊鹰飞(湖北科技学院外国语学院,湖北成宁437005)摘要:口译并不是对源语信息完全复制的过程,它也是译者再创造的过程。译者的创造取决于特定的1:2译任务和目的。影响口译的因素包括:文化与思维模式、意识形态、风俗习惯及其它因素。译者需要理解这些因素是如何影响口译忠实性的并采取相应的策略灵活处理。关键词:口译;不忠实;因素;目的论

2、中图分类号:H059文献标识码:A随着中国与世界各国之间的交流越来越多,各种政治、言的感知、辩识、语言、语义、语篇、文体、修辞、文化、社会心经济、文化交流活动越来越频繁。各国之间存在语言文化理分析、意义判断和综合等均在瞬间发生着变化”,进行口等方面的差异,口译人员在涉外交流中扮演着重要的角色。译时语言交际处在互动、活跃状态,语言理解的环境更具有口译是一项复杂而特殊的双语交流活动。从口译过程动态性。特定的口译任务目的要求的可能是意译,可能是来看,口译将信息的来源语形式转换为目标语形式,即由直译,也可能介乎两者之间的其他策略,都依口译所服务的“源

3、语”转码为“译语”,口译过程可具体分解为信息的接目的而定。收、解码、记录、编码和表达这五个阶段。任何活动都是在一定的文化背景下发生的,翻译过程一、“忠实”——传统的翻译标准亦是如此。因此翻译不仅仅是语言间一对一的转换,而是翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容不同文化的交际。目的论认为原文只是为目的受众提供部准确而完整地重新表达出来的一种双语活动。作为翻译活分或者全部信息的源泉,译者有权根据目的语文化选择实动中的准绳和衡量尺度,翻译标准使翻译活动有法可依,有现某种翻译目的的最佳翻译策略。章可循。目的论试图将翻译从源语的束缚中解放出来,

4、从目标目前对口译标准有以下几种提法:“准确、流畅、迅语的角度解释翻译活动。翻译活动是由其目的决定的。弗速”;“准确、得体和符合文化”;“忠实、及时”;“传意”;“准米尔认为任何文本或语言的产生都是有一定目的的,因此确、流利”等等。翻译也应当实现这一目的。不同国家的人们有着不同的文以上对口译标准论说中,其中有一项是口译必须“忠化背景以及风俗习惯,因此在这些情况下,口译员有必要打实”。然而在一些场合下,为了促使更有效的交流,口译员破忠实这一标准,在译语中再现源语的目的。必须打破“忠实”这一标准。正如许均所言,我们不能单纯三、影响口译忠实性的因素及

5、翻译策略地通过译语和源语的对照比较来评判译文是否忠实,因为和笔译相比,口译有它自己的本质和特性。口译作为翻译是一项复杂的活动,它还涉及许多其它的方面。成功翻译的一种形式在本质上是交际活动。口译的交际性体现的口译应该能够再现源语发言者的目的。在它的两个基本过程中:解码和编码。解码是译员与源语二、目的论及口译标准发布者之间的认知互动过程,编码则是译员与目的语听众目的论是由汉斯·弗米尔首先提出来的。目的论认为决定之间的认知互动过程。在这两个过程中,译员作为中间者,翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。无沦何种翻译,不是被动地接受信息然后用另一种

6、语言把它转述,而是始其最高规则都是“目的准则”。根据目的准则,一种翻译行为由终在和交际活动的两端进行积极的交流。实际上,在形式该行为的目的所决定,即“目的决定手段”。和内容与源语完全等同的口译是不可能的。有些因素会影在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因响口译的忠实性。素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文1.文化与思维模式的差异化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都语言是文化环境中的产物,也是文化的载体,作为反映指向一定的受众,因此翻译是在“目标语情景中为某种目的人类历史和人类思想的工具,每一种语言都有其独特

7、的文及目标受众而生产的语篇”。化特色。例如在话题的选择上,一种文化中人们常常涉及目的论解决了在口译过程中遇到的意译和直译、动态的内容可能在另外一种文化经常回避甚至是忌讳。对等和形式对等、灵活翻译和保守翻译等问题。口译隶属中国文化多姿多彩、源远流长。汉语中有大量的谚语、于一个信息加工、处理和发送的动态系统,口译过程是一种成语,简洁明快却意象含蓄、涵义丰富,意味深长。如果将复杂且特殊的双语交际活动,从始至终处于动态之中。“语这些词语直接译出,西方听众通常会感觉太过抽象,不知所收稿日期:2012—03一l1第9期熊鹰飞从目的论视角看1:2译的不忠实

8、现象69云。译员此时可以将一些抽象的意象具体化,如若这些意(1)短语释意象不太重要还可直接省略。有些词语的概念对本国听众而言是不言自明的,但如例如,这个句子有两个翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。