欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:31971235
大小:1.31 MB
页数:34页
时间:2019-01-29
《从目论角度看-商务谈判口译中“不忠实”现象》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、中文摘要随着中国改革开放的深入发展及对外贸易程度的不断加深,各种类型、各种规模的商务谈判在国家经济、政治和外交领域占中有越来越重要的地位。由于商务谈判口译具有大量专业术语和缩略词、语言准确性要求高等特点,并且由于语言文化差异、思维模式差异及译者主观能动性等原因,要做到完全再现原文的语意风采、措辞和修辞是存在一定难度和局限性的。本文以功能派翻译主义目的论为理论基础,提出口译员为实现谈判代表的最终目标,需要积极调整翻译策略,适度的“不忠实”便成为商务谈判口译策略的需要。译者在采取“故意”不忠实策略时一定要注意“度”的把握。本文从译者主观能动性的把握、
2、译者对谈判双方意图的认知及译者情绪因素的管理三方面来把握“故意”不忠实的度,以实现谈判双方合作共赢的需要。关键词:商务谈判:IZ!译;目的论√‘故意”不忠实原则AbstractAlongwiththedevelopmentofChina’Sreformandopening-upandtheincreasedforeigntrade,differenttypesofbusinessnegotiationsindifferentsizeshaveplayedmoreandmoreimportantrolesineconomy,politiesandf
3、oreignaffairs.However,itisimpossibletOreproducetheelusivecharmandrhetoricalexpressionsoftheoriginallanguageinthebusinessinterpretingprocessduetothecharacteristicsofbusinessinterpretationwhichmainlyfeaturestechnicalterms,abbreviationsandtheneedoflanguageaccuracy.Furthermore,th
4、edifferencesinculturesandlanguagestogetherwiththeconsiderationofinterpreter’SsubjectiveinitiativeallmakeithardforinterpreterStobecompletelyfaithfultotheoriginaltext.AfterthestudyonSkoposTheory。theauthorfoundthatthistheorycouldfunctionasacrucialtheoreticalguidancetobusinessneg
5、otiationinterpreters.SkoposTheoryencouragesbusinessnegotiationinterpreterstoadoptflexibletacticsinordertoachievethefinalgoalofnegotiations.Mean、Ⅳhile,theauthorhasprovidedsuggestionsastohowtobalancethedegreeofintentionaIinfidelitvstrategyinrespectsoftheperceptionofnegotiator’S
6、intention,thecon仃Dlofinterpreter’‘emotionandsubjectiveinitiative,fulfillingthefinalgoalofinterpretationsandnegotiations.businessnegotiation;infidelityinterpreting:SkoposTheory:intentional-II.目录目录中文摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯IAbstract⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
7、⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯.II绪论⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.1第一章目的论及其关于“故意"不忠实现象的理论支持⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..3第一节目的论简介⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一3第二节目的论关于“故意”不忠实现象的理论支持⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..5本章小节⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯6第二章商务谈判口译的特点⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.8第一节专业术语及一词多义⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.8第二
8、节缩略词的使用⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.9第三节语言准确规范⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯10
此文档下载收益归作者所有