欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34577581
大小:3.54 MB
页数:85页
时间:2019-03-08
《从目论角度看商务口译中变译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、原釗性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人己经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。作者签名:日期:年/j月分日学隹洽文版权使用梭权弗本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公
2、布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供倍息服务。作者签名:导师签日期:““年“月^摘要随着中国经济、社会的迅速发展以及政治、商业、文化的国际交流日益升温,高质量、高效率的商务交流和沟通机制变得越来越重要;对语言功底扎实、口译技能娴熟,并能自如应对商务接待、商务谈判、商务会议的译员的需求与日俱增。但如此优秀的商务译员凤毛麟角,现供职的一些商务译员资质平平,良莠不齐。巨大
3、的需求落差亟待改变,商务口译行业应专业化,体系化。但学术界对此鲜有研究,即使有也只是停留在某些方面,更不消说对此作全面而系统的分析。由于商务口译的即兴、快速、现场性等特征,译员所面临的巨大压力不言而喻,在传译过程中,译员要克服诸多因素的影响,例如:原语模糊不清,外界环境影响,自身心理压力,通常情况下译员都无法细细思量讲话的内容、形式等;再者由于英汉语分属两个截然不同的语g体系,语目、宗教、社会、文化、物质、生态等因素差异很大,译员在互译的过程中很难实现完全对等,所以译员时常对原语釆取了必要的处理,做
4、了变通翻译,即本文所指的变译。变译是黄忠廉教授于20世纪90年代首先提出的一个翻译研究领域的全新概念,由它的根本特征“变通”可派生出七种变通手段和十一种变译方法。商务口译不同于其他口译,是一种独特的口译形式,具有鲜明的特色,所以也需要独特的翻译策略。功能学派,尤其是其代表人物弗米尔提出翻译目的作为翻译任务的出发点与根本,目的决定一切,从翻译策略、翻译方法、到对原作形式与内容的取舍,到目标文本的制作都以这个翻译目的为参照,因而为变译提供了充足的理论依据。商务译员在商务口译中集多任务,多目的于一身,例如
5、充当谈判双方的语言桥梁,缓和紧张的谈判气氛,帮助自己的客户达到预期的商务目的,等等。所以在很多情况下商务译员必须做出变译,才能更好地促进商务活动的顺利进行,达到预期的商务目的。本文运用大量的实例分析了目的论视角下的商务口译中的变译;从目的论的角度研究商务口译实践中的变译,不但对促进该领域相关研究的进一步完善与发展有一定的借鉴意义,而且有利于帮助译员解脱束缚,充分发挥译员的能动性、创造性;同时对指导商务口译实践、提高口译质量,尤其在当今国际交流日趋频繁、口译量日益增大的形势下,更具有实用价值。本文共分
6、为四个部分,第一部分为理论框架。该部分主要介绍了功能理论中的“目的论”的基本内容:“翻译标准”,“翻译要求”,“语内连贯法则和语际连贯法则”,“文化与文化特殊性”以及“翻译的参与者”。第二部分主要介绍了变译的定义,产生,原则,方法,运用的范围以及与“目的论”之间的关系。第三部分简明地阐述了商务口译:商务口译的类型,商务口译的特点,商务译员的基本要求和商务译员的特点。第四部分运用了大量的实例分析了商务口译中的变译现象。关键词:目的论,变译,商务口译AbstractAlthoughthefastdeve
7、lopmentofworldeconomyandtheincreasingbusinessandeconomiccommunicationandexchangesrequiremoreandmoreprofessionalinterpreterswhoarenotonlyexcellentinlinguisticabilityaswellasinterpretingcompetence,butalsocandealwithvariousbusinessactivities,especiallythe
8、complexbusinessnegotiationsandconferences.Butwhenitcomestothebusinessnegotiationsandconferences,onlyveryexcellentinterpreterswillbequalified.However,atpresent,mostinterpretersworkingwithbusinessactivitiesarenotqualifiedenough.Somearegen
此文档下载收益归作者所有