变译理论在商务会议口译中应用探微

变译理论在商务会议口译中应用探微

ID:23251048

大小:63.62 KB

页数:7页

时间:2018-11-06

变译理论在商务会议口译中应用探微_第1页
变译理论在商务会议口译中应用探微_第2页
变译理论在商务会议口译中应用探微_第3页
变译理论在商务会议口译中应用探微_第4页
变译理论在商务会议口译中应用探微_第5页
资源描述:

《变译理论在商务会议口译中应用探微》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、变译理论在商务会议口译中应用探微作者简介:王馨饶(91.03-),女,辽宁省辽阳市,沈阳师范大学外国语学院,专业:英语笔译。摘要:近日,变译理论在译届得以广泛应用。在核心理论旨在变通,且手段多样。本文主要阐明变译理论应用于商务会议口译的必要性,通过变译理论中改译、缩译等12种变译方法,满足商务会议口译准确性,时效性的要求;改善译员的翻译质量,提高会议中翻译的速度,从而促进中外商务往来交流。关键词:变译理论;商务会议口译;变译方法引言随着全球化经济发展,民间贸易往来活动不断增加,尤其随着民间国际商贸交流增加,商务会议口译译员的需求也在日益攀升,对译员口译质量的要求更为严

2、格。本文主要应用实用性极强的变译理论于商务会议口译中,解决会议中译员遇到问题,如译员需要在短时间内完成高质量的翻译工作,如何取舍有些无关信息等。通过变译理论中编译、摘译、缩译的变译手段,处理短时间内如何需要翻译出有效且高质的问题。进而推动民间商务往来的发展,促进经济的发展。一、变译理论及商务会议口译变译方法并非译届新秀,从佛经翻译到第二次翻译高潮的科技翻译时代都出现过改动原文的现象。直到中国黄忠廉教授提出了“是人或/和机器用乙语摄取甲语文化信息以满足特定条件下特定读者的特殊需求的智能活动和符际活动”(黄忠廉2012:81-84)的变译理论。在《变译理论》一书中,黄忠廉

3、阐明变译主要是变通与翻译的结合,同时他表明在“变”上共有六个递进的层面:“1)因读者而‘变’,2)由译者来变,3)对原作施‘变’,4)摄取的战略,5)变通的战术,6)信息的集约。”随着国际交流逐渐频繁,民间商贸往来活动越来越活跃,商务会议口译在会议谈判中扮演着重要角色。商务会议口译中,译员除了翻译一些日常的交流之外还要完成商务谈判中涉及专业性内容。其形式主要有:1.听与笔记同时进行,发言人结束发言时,忠实准确的将原语转换做目标语。这种方式主要应用在发言人进行长时间且无中断的情况。2.不做笔记,快速准确的将原语转换成目标语。这种方式主要应用在发言人进行简短发言的情况。基

4、于这两种形式,当会议内容专业性较强,或内容冗长,逻辑散乱的话,会对译员造成很大的压力,进而影响翻译的质量和会议顺利进行。二、变译理论指导商务会议口译的必要性商务会议是指带有商业性质的会议形式。①最终的目的就是要实现经济价值,这一点就决定了商务会议口译中译员需要在传递信息时做到短、快、准。译员的功能就是快速归纳总结出发言人讲话内容的核心信息,并且快速准确的传递给不同受众群体。由于“人类语言,正像人类自身一样,是不完善、有缺点的。”(刘重德,2003:113),很多发言人的语言表述缺乏逻辑,内容模糊、歧义且不确定,如此便增加译员传递信息时的负担,是任务复杂化。如果译员坚持

5、采用全译或直译的方法,会造成听众误解或影响会议进程,带来不必要的后果。应用变译理论中改译、缩译等变译方法解决商务会议口译出现的问题,不仅可以减轻译员工作的负担,同时听众更能够有效的接收信息,使商务会议进程顺畅,减少文化冲突,从而取得更好效果。因此,译员应当认识到变译理论在商务会议口译中应用的必要性。三、以实例为证,变译手段的应用根据变译理论核心要求,接收者接受变译后的信息时,应产生与原语读者接收信息相同的效果。尽管形式有所变化,最终实现的目的也都是相同的。因此译员在传递信息时要符合听众的语言习惯、文化习惯从而达到交流的目的。根据新加坡南洋现代管理学院到本溪市对外交流友

6、好协会进行经济合作会议洽谈的口译实践为主,探索改译和缩译在商务会议口译中的应用。(一)增译增译是指在原作基础上增加信息,可分为释、评、写。(黄忠廉2002;21)通过增译的变译手段,补充缺失信息,使听众更加理解发言人用意。例如:发言人Jackly:Thankyouforyourinvitation.Asyouknow,inSingapore,wehaveaprofoundeducationsystem.EducationinSingaporeischargedbyMinistryofEducation.Thereareonlyfiveadministrationofs

7、tateschool.Onlytheyarepermittedtoawardthebachelororpostdegree.(背景:本溪市友协介绍本溪市情况后邀请薛玉燕院长发言,院长直接进入主题。)译文:首先我代表南洋现代管理学院向本溪市友协的盛情邀请表示感谢,我简单介绍一下我们来行的成员如果译员采用直译方法,会造成中国听众的不适。中新文化差异造成薛院长直奔主题的状况,免去了中式的寒暄语。在这种情况下,译员采用增译的方式,先表达了现代管理学院受邀的感激之情,其次介绍了来访人员的信息。这样不会让中方感到尴尬或不适。(二)缩译缩译是浓缩性的变译,采用浓缩

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。