基于目的论探究中医病理术语的翻译策略

基于目的论探究中医病理术语的翻译策略

ID:9439697

大小:57.50 KB

页数:8页

时间:2018-04-30

基于目的论探究中医病理术语的翻译策略_第1页
基于目的论探究中医病理术语的翻译策略_第2页
基于目的论探究中医病理术语的翻译策略_第3页
基于目的论探究中医病理术语的翻译策略_第4页
基于目的论探究中医病理术语的翻译策略_第5页
资源描述:

《基于目的论探究中医病理术语的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、基于目的论探究中医病理术语的翻译策略  一、引言  随着中西医学界交流的不断深入,中医文献翻译被赋予了特殊的意义。中医不同于西医,它有着内在的独特的理论体系,如何将中医文献翻译准确,使外国人明白和正确理解中医内容,这便是当今翻译界要解决的一个重要问题。德国的功能派翻译理论目的论的提出拓宽了翻译理论研究的领域,为译者在中医资料翻译实践中提供了灵活翻译的理论指导。本文旨在从目的论的视角探究中医病理术语的翻译。  二、中医翻译现状  随着我国对外开放的不断扩大,作为中华民族文化瑰宝的中医越来越引起外国人的兴趣,因此中国众多学者试图将中医文献资料翻

2、译成外语,以促进中外医学界的交流。然而,从目前情况看,中医翻译存在诸多问题,特别是中医术语的翻译。正如国家科技名词术语审定委员会中医委员会委员李照国所说:中医翻译的核心问题至少在目前是名词术语的翻译。中医名词术语的翻译现状可概括为三个方面:译语混乱、译语冗长、释义不明。  信手翻阅我国几部主要的汉译英中医词典,比较同一病理术语的译文,人们往往不难发现,中医病理术语翻译亦存在上述问题。  (一)译语混乱  最近三十年来,在我国中医界影响力较大的三部汉英中医词典,当属广东科技出版社1986年出版的《汉英中医辞典》、人民卫生出版社1997年出版的

3、《汉英双解中医辞典》以及湖南科技出版社2006年出版的《汉英中医词典》,三部汉译英中医词典出版的时间分别相隔10年左右。通过比较三部词典对同一术语的翻译,我们发现三个不同的版本。例如:例1.虚火上炎译文:(1)flaming-upofdeficientfire(2)flaringupoffireofdeficienttype(3)theriseofinsubstantialfire译文(2)的译法中有两个of结构使得译文生硬;译文(1)和译文(3)中deficientfire和insubstan-tialfire,前者指的是营养不够引起的虚

4、火,后者则是指器官机能不全引起的虚火。由于没有统一的标准化中医病理术语翻译,这三种译法只会引起混乱。  (二)译语冗长  译语冗长是指译者在病理术语翻译中增加过多的冗余信息,造成术语的译文过长,不像术语。这种现象在中医病理术语中也比较常见,例如:例1.肾虚不孕译文:sterilityduetonephropenia例2.气结腰痛译文:osphyalgiacausedbyQistagnation以上这两个术语都是偏正结构,属于前因后果型,译者用介词短语dueto/causedby来表示因果,但此类带有介词短语的译文将术语最大的特点言简意赅丧失

5、殆尽,让读者觉得这完全不像一个术语。  (三)释义不明  释义不明是指中医中有些用语其表层结构和深层结构在中文特定的语境中实现了完满的结合,但若离开这一特定语境,其表层结构与深层结构便无法实现统一。有的译者不注意这一点,一味地搞对号入座,结果使译语无法再现原文信息。  换句话说,释义不明是指有些译者在处理中医病理术语中取象比类,常常望文生义,采取直译,不能将源语术语的实际含义传达给译语读者的现象。例如:例1.滋水涵木译文:providingetalcannotring以上三个病理术语的译文会让外国读者有些不知所云。其实滋水涵木是指运用滋肾阴

6、的方法达到养肝阴的目的,适用于治疗肾阴亏损引起的肝火;金破不鸣是指由于肺气损伤而致声音嘶哑,多见于晚期肺结核。  我国翻译学家刘宓庆指出:只有科学的翻译理论才能揭示翻译中最本质的东西,从而从宏观上指导翻译实践,翻译理论的指导性就在于减少事件的盲目性、因循性,而提高科学性、功效性。  中医翻译实践同样离不开理论的指导,理论与实践互动,是翻译健康发展的必要条件。因此笔者认为完善中医药理论是中医药实践健康发展的前提,并认为翻译目的论在医学翻译中应受到重视,因而在下文中仅探析了目的论在中医病理术语翻译中的应用。  三、翻译目的论    翻译目的论是

7、功能派翻译理论中最重要的理论,对中医病理术语的翻译具有指导意义,任何翻译都具有交际功能,中医病理术语翻译也不例外。目的论中目的原则可指导中医病理术语翻译活动围绕其翻译目的,即交际目的展开,进行直译、意译或者是二者中和。中医病理术语翻译的目的语,也即译文必须符合逻辑,符合译入语的表达习惯,才能够让译文读者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义,换句话说,译文必须语内连贯,这也就肯定了目的论中连贯原则的指导作用。对于拥有独特文化和理论内涵的中医病理术语而言,原文与译文的一致性,即语际间的连贯性对展现中医病理术语的魅力是非常重要的,只

8、有忠实于原文的译文才能更好地完成其交际功能,而忠实性原则就这一点的实现具有指导意义。  四、目的论视角下中医病理术语的翻译  针对中医病理术语汉译英中存在译语混乱、译语冗长、释义

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。