基于目的论的《时代周刊》翻译策略

基于目的论的《时代周刊》翻译策略

ID:34314920

大小:1.85 MB

页数:64页

时间:2019-03-04

基于目的论的《时代周刊》翻译策略_第1页
基于目的论的《时代周刊》翻译策略_第2页
基于目的论的《时代周刊》翻译策略_第3页
基于目的论的《时代周刊》翻译策略_第4页
基于目的论的《时代周刊》翻译策略_第5页
资源描述:

《基于目的论的《时代周刊》翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、TranslationStrategiesofTimeonSkoposTheoryByHuHaowenAdvisor:Prof.GeLinSchoolofInternationalStudiesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsNov.2013学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由

2、本人承担。特此声明学位论文作者签名:钢老丈如J多年11月>7日学位论文版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务:学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交论文;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制论文的部分或全部内容用于学术活动。保密的学位论文在解密后遵守此规定。学位论文作者签名:钢毙友油I3年,7月圳日导师签名:荡书卜ACKNOW

3、LEDGEMENTSThethesispresentedhereOWeSitscompletiontothehelpandencouragementofmanypeopletowhomIarnmuchobliged.Firstofall,atthecompletionofthisthesis,1wouldliketoexpressmysincerethankstomySupervisor,AssociateProfessorGeLin.Withoutherconstantinspirationandconstructivesuggestions,Icouldneverhavecompl

4、etedthisthesis.MygratitudemustalsobepaidtomanyfacultiesatUIBE,suchasProfessorJiaWenhao,ProfessorChangYutian,andProfessorZhangCuiping,whoselecturesaleenlighteningandhelpfulandwhosestrictattitudetowardstudyimpressandbenefitmealotduringmypostgraduatestudy.Ialsothankmycolleaguesandfriendsfortheirenc

5、ouragementandhelp.Finally,myspecialthanksgotomyparentswhohavegivenmesupportandencouragementallthetime.HuHaowen摘要我们身处信息爆炸的时代,每天我们都会被电视、报纸、杂志所包围。我们从国内媒体及国外媒体中得到信息。许多国外媒体的消息需要经过翻译后才会传递到我们身边。深受人们欢迎的《时代周刊》被誉为“世界史料馆”,因为它可靠的信息来源及极具感染力的语言。因此,经常被中文媒体译载。但是,由于《时代周刊》独特的词语及修辞手段对翻译造成许多困难。另一方面,中英两种语言文化和意识形态的差异

6、给翻译也带来了难度。作为一个《时代周刊》的翻译者,他必须具备双语能力,同时他必须有多文化知识背景。他必须理解原语文章中的一词一句的含义,然后尽量用最贴切的表达方式来传递信息。考虑到《时代周刊》特有的词语、语法和修辞手法,要将这些重新转化为目的语而被读者阅读是件困难的事,因此,必须要有一个翻译理论来指导翻译过程。本论文介绍了目的论在《时代周刊》翻译中的应用。目的论是由汉斯费米尔在20世纪70年代末提出的。目的论认为一切行为都有一定目的,翻译也同样。目的论有三个原则,目的原则、连贯原则、忠实原则。作者认为翻译策略的选择应以译文的目的为指导,本文结合《时代周刊》的语言特点选择合适的翻译方法,

7、并从词汇、句法、修辞三方面探讨了《时代周刊》的翻译策略。在词汇翻译上,作者提出了要巧妙的运用四字汉语,当词汇在汉语中有对应的词汇来表达时,可采用直译法,但遇到词汇在汉语中没有相应的表达时,要用异译法达到文化交流的目的和增加文章的可读性。有时还要注意增加词义使译文表达更清晰。对于句子的翻译,作者提出了当英语语法顺序和它的语义顺序一致时,可运用顺译法,当两者相反时,应运用逆译法。对于复合旬的翻译,有时还要将句子进行拆分,打破原文语序并重组语序。在保

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。