从目的论角度看翻译策略的选择

从目的论角度看翻译策略的选择

ID:18872273

大小:49.00 KB

页数:13页

时间:2018-09-26

上传者:U-4626
从目的论角度看翻译策略的选择_第1页
从目的论角度看翻译策略的选择_第2页
从目的论角度看翻译策略的选择_第3页
从目的论角度看翻译策略的选择_第4页
从目的论角度看翻译策略的选择_第5页
资源描述:

《从目的论角度看翻译策略的选择》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

从目的论角度看翻译策略的选择本文由csq3011贡献pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。第1卷第4期72010年8月东莞理工学院学报JOURNALOFDONGGUANUNIVERSITYOFTECHNOLOGYVol.17No.4Aug2010从目的论角度看翻译策略的选择朱德财,黎土旺(1.东莞理工学院外语系,广东东莞523808:2.暨南大学外国语学院,广州51064)1摘要:人类任何行为都是有目的的,翻译也不例外.对同一作品的翻译,不同的译者会有不同的翻译目的,而在翻译过程中,译者又会根据各自的翻译目的采取不同的翻译策略.本文运用目的论的观点,探讨译者的翻译目的对翻译策略选择的影响.关健词:目的论;翻译目的;翻译策略中圈分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009一0312(2010)04一0094一05!翻译的过程就是一个选择的过程,可以这样说,从材料的选取到词汇的运用,翻译行为的每一个阶段无不涉及对多种选择的确定?在选取源语材料时,需要确定材料选自的国别#原作者#原著等,这些通常由翻译行为的发起者根据既定的目的进行定夺?选取材料之后,译者即面临对文化立场#翻译策略和翻译方法的选择??川于对该观点的认同,笔者认为,翻译策略的基选择是由译者的翻译目的决定的,即翻译目的决 Thoy)的基础上发展起来的翻译理论模式?er该理论强调外界非文本因素的影响,重视译者的主体性?他认为,决定翻译过程各种选择的因素就是翻译的目的?翻译目的论的最高准则就是目的决定翻译行为,这种视野弥补了传统翻译研究的很多不足,开拓了新的翻译研究角度4,?根据Verer的目的论,人类的行为被定义m为!发生在一定语境中的有意图#有目的的行定翻译策略,翻译策略体现翻译目的?为,它既是语境的组成部分,又能够改变语境?;翻译是一种基于源语文本的转换行为,而任何翻译行为都有一定的目标或目的,甚至产生一种结果#一种新的语境或事件?这样就产生了目的论l?]4在该理论框架下,Vemer还区分了翻译领r域中三种主要目的:(l)译者在翻译过程中的2()译语文本在目标一#目的论及翻译目的关于翻译目的性的探讨,最早是1964年EugeneNida在%翻译的科学探索&(T叨daoarcecfStnoo7乍nlt吧)一书中提出的!动态对在ais等??他认为,翻译的目的就是要使译文表达形式完全自,尽量在译文接受者和与其本族文化然语境相关的行为模式之间建立联系2?1979年,1一般性目的(如谋生):语文化中要达到的交际目的(如教育读者):(3)特殊的翻译策略或方法要达到的目的(如L.Keler在lneee)It净rtr%真正的译者&(TeT六eh碑为了显示源语结构特征而进行的直译)4?]概括起来,翻译目的论的主要论点有以下几个方面:(l)翻译是一种基于源语文本的有意 图的#人际间的#部分地通过语言媒介的跨文化互动行为?一书中指出,完整的翻译理论应该有三个部分,即对翻译的功能和目标的说明,对翻译操作的描写与分析,以及对目标和操作之间关系的批评性评述?他对翻译目的的探讨得到了很多人的认同,,?翻译目的论(skopostheorie)的提出可以(2)翻译行为的语境条件与历史和文化相关,语境中的历史和文化因素决定行为者的语追溯到上个世纪六七十年代?该理论是由德国翻译理论家HansVereer在行为理论(Aetonmi收稿日期:2010一03一24言或非语言行为,也决定其知识结构及其对世作者简介:朱德财(1985一),男,山东聊城人,硕士,主要从事翻译理论与实践研究.第4期朱德财等:从目的论角度看翻译策略的选择等一59界的看法?(3)作为一种有目的的互动行为,翻译的意图是要改变现存的事件所处的状态,使之从一种状态转变为另一种状态?(4)在这一行为实施的过程中,不同的参与者起着不同的作用?客户(cin)通常是翻let译行为的发起者(iiao),由他们确定翻译nttr别时才会出现西化(笔者认为此处同于异化西化)?但这种情况下,一般有两种方法,译者采取译入语的表达方式,避免西化,另外就是采取原语的表达方式导致西化?,,?5]翻译是不同文化之间的一种交流,是一种 文化现象,是依据不同编码对符号进行再解释的一个无止境的过程?就翻译现实来看,两种翻译策略长久并存,并且互为补充,而不应像Venui那样认为译者应只选取一个原则?也可t以说,翻译原则是相对的,不是绝对的;是多的目的;译者制作出目标文化的文本,以表达源文化文本施授者(sndr)的交际意图;目标文ee本的接受者人承当?rcie)(eevr是文本的使用者(ue)?当然,不同的行为角色也可以由同一sr(5)源语文本并非处于权威的中心地位,而是具有无限可能性的开放实体,是译者所使用样的,不是单一的?总之,不管归化还是异化,都要满足译者不同的翻译目的,不同的译者对相同的源语文本会有不同的翻译目的,因而也会采取不同的翻译策略?同样地,对不同译文进行策略分析,我们也可以看出不同译者的翻译目的?的多种信息源的一个,译者之所以选择某些信息,是因为他认为这些信息能够在目标文化中满足某种目的.(6)翻译目的论的最高准则是:决定任何翻译过程的基本原则是整个翻译行为的目的?(7)译本的充分性(ade职aey)比对等(equivalenee)更为重要?充分性指的是目标文归化和异化之争在中国由来己久,如果把直译和意译笼统地算作异化和归化的话,我们可以发现,中国两千多年的翻译史,是一部异化和归化此起彼伏#交相辉映的历史?我国最早的翻译主要是佛经翻译,开始于汉魏,繁荣于隋唐,继续发展到宋元,历时上千年,这其 本就翻译要求而言具有的各种性质:译本应该!充分满足于?翻译要求中的各项?翻译的目的决定充分翻译(adequatetranslation)所需要的对等形式?根据目的论,可以发现,人类进行翻译活中译者甚众,大师辈出?佛经翻译的目的不但是要向中国传输!西天?的宗教思想,满足精神信仰和政治统治需要,也注意吸收异域文化,借以丰富和发展本国文化?这些不同的目的,会影响译者的翻译选择,如释道安坚决主动总是要服务于某种目的,满足某些意图,而为了达到自己相应的目的,译者总会采取其相应的#各种不同的手段或策略来指导和执行翻译实践?翻译活动中人们讨论最热烈的归化和异化策略,就是译者根据自身目的采取的最常见的两种原则?张!质?,即异化翻译;鸿摩罗什主张!文?,即归化翻译:而玄类则提倡调和二者的!新译??这时并未出现某种策略占主导地位的现象?到了近代,中华民族受到了列强的侵略和欺凌,当时中国的有识之士译介西方文化,抱着明确的政治目的和意识,那就是救亡图存,!吸彼欧美之灵魂,淬我国民之心志??为了救国强民,这一时期在外国文学翻译中,关注民族命运#反抗外国侵略#讴歌民族独立和解二#翻译策略选择与翻译目的就翻译中所涉及的文化转化而言,异化以原文化为归宿(soureelaguageneultreuoriented),归化以目的语文化为归宿(targetlanguageeultreoriened)?异化提倡译文应当ut尽量去适应#照顾原语的文化及原作者的遣词用字 习惯;而归化则主张译文应尽量适应#照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍?叶子南认为,!只有当表达同一概念时,原语(如英语)与译入语(汉语)的表达法有差放,就成为选择的风尚?这个时期,将异域文化!嫁接?到中国文化的!归化翻译?成为占主导地位的翻译原则?如林纤翻译的%黑奴吁天路&即是明显归化的例子?美国斯托夫人的%汤姆叔叔的小屋&描写美国南方黑奴的悲惨生活,对美国奴隶制进行了沉痛批判?为了引起当时将要成为!亡国奴?的国人的深思#觉醒,林纤对该书的进行了归化翻译,仅看书名东莞理工学院学报2010年就可见一斑?又如严复%天演论&的归化翻译,原书名为E刃?tlnandEtl,即%化论与伦ulohcs进理学&?而严复则将其译成了%天演论&,以更的接受能力和对异域文化的兴趣也大幅提升,翻译的主要目的变成了跨文化交流,文化融合?这个时期,翻译界对归化和异化的讨论也空前热烈?刘英凯l指出了!归化?的种种弊端]6及其表现,认为!归化是翻译的歧路?,异化翻译应该占主导地位;刘重德f认为,l7!翻译中好地宣扬!物竞天择,适者生存?的理念,号召国人团结一致,奋起抗争,!与天争胜??除了救国强民的目的,很多译者采取归化翻译来达到宣扬民族文化的目的?如林纤就将雨果的%九三年&译为了%双雄义死路&,宣扬中国传统文化的伦理道德观念?20世纪20年代,中国掀起了一场!新文化运动??这个时期大部分翻译的目的依然是爱国兴国,为革命服 务?在当时那样的政治氛围和社会出现欧化(即洋化)现象?是大势所趋;陈丽莉I强调,!异化是大势所趋?:郑海凌1提出ls19!好的翻译是译语的优化,即保持异化适度?译语的优化将是我国新世纪翻译文学的新的诗学潮流?;孙致礼?认为,]0I!2世纪的文学翻1!现在译:异化为主导?;谭慧娟1l也呼吁,环境下,在归化和异化的策略选择上,大部分人倾向于前者?从历史上看,中国长期处于自给自足的封建社会,特别是清代,闭关锁国,对外交流长期处于封闭#停滞的状态,中国的读者对外国文化,特别是西方文化知之甚少,甚至一无所知,即使有些接触,也会有很多格格不入的情绪?因此,考虑到当时读者的接受#理解能力,很多译者为了满足读者需要,采取了!靠近目的语?的归化策略是情有可原的?例如,杨必在翻我们应该尽可能采用异化的译法?等等?由此可见,由于翻译目的的转变,翻译策略主要趋势也转变为异化翻译?从以下例子中,可以更好地分析译文采取的翻译策略,从而推断出译者的翻译目的?%红楼梦&是中国古典四大名著之一,很多学者对它进行了深入的研究并进行翻译,其中翻译得最好的当属杨宪益的和DaiHawk的vds译本?两位译者语言#文化背景各不相同,分别采用了不同的翻译策略,因此可以看出两者对%红楼梦&的翻译目的也不一样?例如下例,二者对!红?色的翻译大相径庭?译魂dfe?和!gdo?时,考虑到读者的接otgarhosn受能力和宗教#文化差异,将其分别归化成汉语中的传统表达!干爹?和!干儿子?,这样做虽 然让读者很容易接受,但作品原意和文化色彩就消失殆尽了?又如,张友松翻译英文名!Geore?g的拼写时,担心大部分读者不具备相应的英语知识,便将其归化成很有中式色彩的!荞麦的荞,自治的治?;严复翻译%天演论&时,故意将原作者使用的人称代词!I改成了第三人称的原作1.台矶之上,坐着几个穿红戴绿的Y头.(第三回)杨译为:Severlmaidsdressedirdandanergeenrosefomrtheteraee.2](直译:几个穿红戴绿的仆人出现在台阶上?)者名字!赫青黎?,这样译文读起来就不像译Hawks译为:Somegaily一dressedmaidsweresittingonthestePsofthemainbuilingdoPP0site.I,31文,而更像中国人自己写的历史书籍?总体来看,在这个时期中国文学翻译中,漏译#误译#增删现象十分普遍,这受到了当代很多学者的严厉批评,但是目的论认为,翻译目的决定其忠实程度,译文文本和原文所传达的内容和文化可以达到最大限度的忠实,也可以是最小限度的忠实,翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用?历史证明,当时文学翻译的成就还是很高的,对当时社会及后世都产生了很多影响和积(直译:一些穿着喜气洋洋的仆人出现在对面主楼的台阶上?)2.可叹这,青灯古殿人将老.辜负了,红粉朱楼春色阂.(第五回)杨译为:Bythedimlightofanoldshrineshewillfdeaway,aHerPowderandredc hamber,heryouthand极作用?也应用积极的态度去看待近代中国文学翻译家们带着强烈的时代使命感和鲜明的翻译目的创造出来的成绩?新中国成立以来,我国的翻译掀起了新的高潮,特别是改革开放以来,随着国际交流的不断深入和扩大,以及现代信息技术的发展,读者beatwasted.,luy(直译:靠着旧神完发出的微光,她将慢慢老去:她的脂粉和红房,她的青春和美丽都被浪费了?)Hawks译为:Sadiseemedthatyourlifteshouldindim一shrinesbewasted,lit第4期朱德财等:从目的论角度看翻译策略的选择Allthesweetsofspringuntasted.ll,everyone.l31(直译:似乎很悲伤,你的生命将浪费在发微光的神完里;所有春天的美好都没有体会?)(直译:所有人都知道灵魂会被拯救?但是有野心不会如愿?以前的名人们到哪里去%红楼梦&中!红?字是个中心词汇,富有浓厚的褒义色彩?众所周知,在中国,红色富有传统意义和文化色彩一往往象征希望#吉祥和!红?色喜庆的积极意义?但是在英语文化中,了?他们都躺在长满荒草的坟墓里?)在这首小诗中提到了!神仙??众所周知,在中国,那些修行境界极高的!道士?被认为是!神?或!仙?,如著名的八仙过海中的吕洞宾便是?而这些!神仙?一般被认为是长生不老的,为了充分表达!神仙?这一中国却只有十分不同的内涵,而没有跟汉语近似的内涵?从例句中我们发现,在对!红?字的翻译方法上,两位 译者存在着很大的分歧?作为西方人,Hawk对re的理解中,并没有汉语文化的sd!大吉大利?和!喜气洋洋?的内涵,因此他在特色的文化内涵,杨宪益将其异化翻译为!immoras?,用英文表达长命百岁,不朽的tl译文中避免使用该词,而是归化地将其译成了一个概括性的词!gly?,这体现出Hawks的翻译a目的主要是为了便于英语读者对作品的理解,重点在传达作品的主题思想?相反地,杨宪益采取了异化策略,直接翻译出!红?的色彩,将汉语文化移植到英语文化中,他的翻译目的也就是尽量做到在语义和形式上都忠实地再现了原作的风貌,让西方读者感悟东方文化,传播汉语文化?对宗教词汇的翻译很能体现译者的翻译策含义,保留了汉语原意,比较接近原文内涵?这个翻译对想要详细了解中国文化的读者而言,是佳译?而Hawk作为西方人,在译文当s中很明显地表现了基督教的概念,他将!神仙?归化地译为了!wisali?,在西方宗nvaton教中,这表达了被上帝宽恕,获得拯救的意思?虽然中国文化的特色宗教色彩消失殆尽,但这样对很多西方读者来说更容易理解和接受?这个例子也可以看出两位译者根据不同的翻译目的,采取了不同的策略翻译文化词汇?略?在%红楼梦&中最富有宗教色彩的莫过于一位跋脚道士哼唱的%了歌&?好3.好了歌三#结语人们的所有行为都是有目的的,翻译也不世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!古今将相在何方?荒家一堆草没了.杨译为:AllmenlongtobeimortalsYetm toriehesandrankeaehasPires.Thegreatonesof例外?翻译目的的选择受到诸多因素的影响和制约,翻译目的论对这些因素进行了探索和研old,wherearetheynow?Theirgrvesareamassaofbriars.I,21究,使人们加深了对翻译活动的理解和认识,摆脱了传统翻译思想的束缚,极大地推动了翻译理论的发展?译者也更加明确各种影响因素,从而更有意识地去确定自己的翻译目的和(直译:所有人都渴望永生?而且人人追求财富和地位?古代的贤人们现在在哪里呢?他意图?归化和异化是不同文化间翻译必然出现的两种翻译现象,他们的出现是受译者翻译目的的影响?因此,可以这样认为,归化和异化并无好坏优劣之分,一个译文只要能达到译者本来的翻译目的,就是一个好的译文,其所采用的翻译策略就是好策略?们的坟墓布满了石南?)Hawks译为:Allmenkowtatsalvationnhshouldbewon.B爪withambitionwondone,havedone.Wheredaysgoneby?Inrgassythaveraethefmousonesofagravestheylienow,参考文献1]范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性[.]J中国翻译,2??):25一.2(682EugeneA,Nida.TowarASei2]deneeofTranslatingIM].Leidon,Netherlds:EJBri,1964.anll[31K e(orL,TeTrueIn亡P传招r[I.NewYor:Srari5Prss,1979.IherMk.Mtne[ReiVermeer.GrundworkfraGenerlTheorofTrnslonlM].Heieber:Hei4]ss,ooayaatidgdeberUnisi,1984.gverty[叶子南.论西化翻译I中国翻译,1991():26一.5]J].2296[1刘英凯.归化)翻译的歧路I(现代外语,1,87(2:586.J.)4[刘重德产欧化?辨析一一兼俨归化?7]现象I外语与外语教学,1995(5):46一J].50.89东莞理工学院学报0210年8[(陈丽莉.译的异化和归化[].国科技翻译,19992:4446翻J中().91]郑海凌.译语的异化与优化[1.中国翻译,200(3:37J1).[10孙致礼.]中国的文学翻译:从归化趋向异化IJ.]中国翻译,202(卜39一.0l34?川谭惠娟.从文化的差异与渗透看翻译的异化与归化I.中国翻译,1999(14547]J:).[12]YangHsiyiGlsYang.ADramofRedMansien,adyeonsIM].eiiBjng:ForeiLanguagesPress:1978gn[13]Hawkes,Davi.TheStyoftheStone[M].London:PenguiBooksLt,1986dorndTheStudyofTrnslatingStrtegiesfromaaPerPectiveofSkoPostheorieszHuoecai,,LI了uwan.1the(1.DePartentofForeinLanguages,DongguanUniversiofTechnolgy,Dongguan523808,Chia:mgtyon2.CollegeofForiStdes,JianUniegnUnversiy,Guangzhou510632,China)tAbstract Eaehhumanaetiit1motivated,andtvy5ranslinmakesnoexcePtin.DitaooefrenttnslrsmaaratoyhavedifrenttranslatingPurPosesiteeourseoftranslation,aeeordingtowhiehdifefnhefrenttranslngstraegiesareatitadoPted.EmPlyingSkoPostheori,tiPaPertriestostudytheinfueneeoftransltingPurPosesonteehoioehslaheeoftranslatingstraegies.tKeywordsSkoPostheorie;tnslatigPurPoses:translatingstrategiesarn

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭