从目的论看《傲慢与偏见》翻译中的策略选择

从目的论看《傲慢与偏见》翻译中的策略选择

ID:46624644

大小:66.50 KB

页数:7页

时间:2019-11-26

从目的论看《傲慢与偏见》翻译中的策略选择_第1页
从目的论看《傲慢与偏见》翻译中的策略选择_第2页
从目的论看《傲慢与偏见》翻译中的策略选择_第3页
从目的论看《傲慢与偏见》翻译中的策略选择_第4页
从目的论看《傲慢与偏见》翻译中的策略选择_第5页
资源描述:

《从目的论看《傲慢与偏见》翻译中的策略选择》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从目的论看《傲慢与偏见》翻译中的策略选择内容摘耍:《傲慢与偏见》是18世纪最杰出的小说之一。其作者简•奥斯汀I•分擅长于语言技巧,她的冷幽默最显著的特点是都出自字句及结构方面。结果便是由于与目的语语言习惯不一致而不适宜直译。另外,奥斯汀的幽默主要是文化幽默。异国读者对18世纪英国社会不熟悉,他们很难了解作者通过违背社会习俗对人物的揶揄,于是便无法获得源文本的幽默。这两个特征使《傲慢与偏见》的幽默效果很难通过翻译传递。而目的论认为,只要能达到目的,任何翻译策略都可以用来翻译幽默。关键词:冃的论《傲

2、慢与偏见》翻译就幽默语言的翻译,译界达成的共识是:源语与目的语取得等效幽默往往只是一种理想。主要是由于对文化背景及词语的赏玩造成的,这恰与目的论观点一致。为了在目的语中产生幽默效果,译者必须解决语言和文化问题。马红年坚持说,虽然幽默语言的翻译困难重重,但译者绝不可以放弃努力。H的论认为翻译策略的选择由目的决定,FI的影响翻译过程,而等值并非衡量文本最重要的标准。目的文本是否能实现交际功能,是否能实现翻译目的,这些才是一个译本的判断标准。幽默让人快乐、使人发笑。如若读者能从译本中感受到作者想传达的

3、快乐,那么译本就达到了目的,因此,之前的幽默语言翻译策略恰与目的论有共通之处。因此在目的论指导下提出的翻译策略把幽默语言的不可译变成了可译。%1.目的论下的《傲慢与偏见》《傲慢与偏见》是18世纪最杰出的小说之一。无论是文学家还是普通读者都对其对人性的深刻调察叹为观止,尤其是其屮精妙的表达和不露痕迹的讽刺。奥斯汀只是描写她那个时代里的生活细节,没有人人物的出现,亦无大事件的发生,但人物Z间的对话总是让人忍俊不禁,这部小说充满了冷嘲,带给读者无限乐趣。冷嘲与反讽也是奥斯汀用以制造幽默效果的常见技巧,

4、往往起到强化人物的错误及荒谬性的作用。简•奥斯汀十分擅长于语言技巧,她的冷幽默最显著的特点是都出自字句及结构方面。结果便是由于与日的语语言习惯不一致而不适宜直译。另外,奥斯汀的幽默主要是文化幽默。异国读者对18世纪英国社会不熟悉,他们很难了解作者通过违背社会习俗对人物的揶揄,于是便无法获得源文本的幽默。这两个特征使《傲慢与偏见》的幽默效果很难通过翻译传递。而H的论认为,只要能达到目的,任何翻译策略都可以用来翻译幽默。%1.日的论导向下的策略选择目的论认为,翻译目的决定翻译策略的选择。翻译幽默语言

5、的目的是为了实现源文本试图实现的交际功能,使目的语读者感受到作者的幽默,得到相似的快乐。虽然奥斯汀在《傲慢与偏见》屮对人物所见所闻总是持有-•种讽刺的笔调,但其多数幽默都由逻辑性出发,可以用直译的策略。EX:LadyCatherinecaredaboutMr.Collins'dailylife・Shewasverystrictwiththeemployees.Iftheywererestevenforonesecond,shewouldbeangrywiththem.Inhereyes,thef

6、urniturewasalwaysinthewrongplace・Sheneverstayedfordirmer.Ifshedid,youshouldknowthatshejusttoseewhetherMt.Collinswastedalot.(JaneAusten,2009)VI:凯瑟琳夫人总是很关心克林斯一家的日常起居。她对仆人很严厉,哪怕他们只休息一分钟,他也会生气。在他眼中,克林斯一家的家具总是摆的不对。他从不在他们家吃晚餐。如果他留下了,你要知道他只是想看看克林斯夫人是不是浪费太多。

7、(王科一,2006)V2:凯瑟琳夫人对克林斯家很关心。她总是对仆人很严格。衙门一刻也不敢休息,都怕触怒这位高贵的夫人。在她眼里,克林斯家的家具老是摆的不好看。她不爱在他家吃饭,如果吃了,你得记住她只是想知道克林斯夫人是不是太浪费。(孙致礼,2008)这个片段节选自第30章,是对凯瑟琳夫人的描写。凯瑟琳夫人被描述成极度傲慢粗鲁的人,她总认为自己所做都对,经常痛斥他人,尤其是穷人。但在克林斯心中,能见到她,并与其共进晚餐是极其神圣的事,可以说千载难逢。然而,她留下的唯一原因却是检查肉块。这个幽默无论

8、是中国人还是英国人理解上都没有问题,丝毫不会妨碍幽默效果,译者直译即可。最滑稽的是这一段的最后一个句子。王科一译为“是否持家节俭,不滥吃滥用”,孙致礼译为“是否不顾家里条件,把肉块切的太大”。我们可以从中看出孙的译木比王的更具幽默效果。因为目的语读者能够理解“把肉块切的太大”只是一种修辞手法,旨在更形象地突出凯瑟琳夫人的特征,直译足以实现翻译的目的。对于情景幽默,直译足矣,但对于非情景幽默,就要依据情形采用归化、加注等,因为这些策略集中关注目的语文化口更具灵活性。归化是以冃的语为导向的策略。由于

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。