目的论视角下的中医药术语词素翻译法初探

目的论视角下的中医药术语词素翻译法初探

ID:41650680

大小:57.39 KB

页数:3页

时间:2019-08-29

目的论视角下的中医药术语词素翻译法初探_第1页
目的论视角下的中医药术语词素翻译法初探_第2页
目的论视角下的中医药术语词素翻译法初探_第3页
资源描述:

《目的论视角下的中医药术语词素翻译法初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、目的论视角下的中医药术语词素翻译法初探耿博文新加坡南洋理工大学摘要:屮医药是我国的国粹,其独特的语言特点给翻译带來了极大的不便,从而一定程度上影响了中医药在全球的传播。本文从日的论的视角,对中医药术语词素翻译法进行了探究,论证了词素翻译法的可行性。关键词:目的论;屮医药术语;词素翻译法;翻译;1中医药术语翻译存在的问题中I矢药术语可分为基础理论、中药方剂和临床诊治三类,内容博大精深,涵盖了哲学的阴阳五行学说、中医病理学、中医生理学等方面的知识。不难发现,中医药术语大都言简意赅,不仅可以精准的表达医者的意思,还在遣词用句和形式结构上具有一定的美感。相比Z

2、下,中医药的翻译水平却难以望其项背。译文冗长,不仅丢失了原文的美感,更是词不达意111。这些问题激发了很多译者的创新意识,笔者参考了西I矢英语词汇的构词法特点,进行了中I矢药词素翻译的尝试。2目的论和目的论指导下的中医药翻译策略翻译目的论的核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即翻译目的决定翻译行为。中医药是中华民族的瑰宝,在众多疾病的治疗中扮演着不可替代的角色。改革开放以来,中医药也走岀国门,受到了越来越多的瞩目吐]。屠呦呦运用中医药,创造性地研制出抗疟新药一一青蒿素和双氢青蒿素,获得对疟

3、原虫100%的抑制率,并获得诺贝尔奖,此后,中医药更是在国际上获得从未有过的重视。然而,不可否认的是,在很多国家和地区,并不认为中医药是一门科学,而称之为“神秘的东方力量”,甚至是“巫术”。究其根源,笔者认为,中医药在翻译上的不系统、不科学是重要原因之一。所有的科学门类,如西医,都有着很严格的构词法,大多是从拉丁语和希腊语借来的词根、前缀和后缀等等,形成了一些结构严谨、严密、工整且有规律可寻的词汇,而中医的翻译却恰恰相反,随处可见松散没有章法可寻的翻译。2016年12月6日,国务院发表《中国的中医药》H皮书。白皮书指出,中医药发展上升为国家战略,中医药

4、事业进入新的历史发展时期。因此,我们翻译中医药的目的不仅是单纯的传播,更是为了构建中医药翻译的一个严谨的体系,让世界人民正确认识中医药,提高中医药的国际地位,使之成为一门公认的“科学”。在这个目的的引导下,我们的翻译不能如以前一样松散,而是更要注重给予屮医药“科学”的外形,使之更容易被全世界敬畏、接受和传播。3词素翻译法的定义说明及其应用词素是从词或词干的直接成分的角度来确定的音义结合体,它不一定是最小的音义结合成分;而词内的语素只从是否最小的音义结合成分来确定。在英语当中,广义上讲,词素主要有词根、前缀、后缀和结合形[6-8]。词根加上相应的前缀和后

5、缀,便形成了一系列的派生词,这种现象在医学词汇中,尤为常见。举个例子,pan/hystero/salping/ectomy(全子宫输卵管切除术),其中pan-(全)是前缀,hyster-(子宫)和salping-(输卵管)是词根,-ectomy(切除术)是后缀,其中hyster-是以辅音结尾,-salping是以辅音开头,所以要在两者之间插入o,构成一个固定的整体,成为“结合形”o这样的构词,给人以严谨、工整、权威的感觉,为医学构建了“科学”的外形。据统计有75%的医学词汇含有拉丁语或希腊语的词汇,课件词素构词的应用之广泛。同样的,将中医药的属于拆分成

6、几个组成部分,并采取这样的翻译方法,也能达到一定的效果。如"滋阴补阳”,可翻译成"reyinanddeyang”,其中“-是前缀,表示“加强”,-yin是词根,即“阴”,“de-”是前缀,即“去除”,-yang是词根,即“阳”;又如“心阳虚”可以翻译成"cardioyangpenia",其中,cardio-是前缀,表示“心”,-yang是词根,即“阳”,-penia是后缀,表示“不足”o不仅在外形上拉近了中西医的距离,也更加规范、简明、严谨的对屮医药进行了演绎和诠释。4词素翻译法的优点和弊端我们不难看出,较之传统的翻译方法,词素翻译具有很明显的优越性,

7、外形上更加简洁工整,达意上更加准确凝练,效果上更能引起读者对科学的敬畏之心。从目的论的角度出发,从我们国家弘扬中医药的目的来看,词素翻译都是一种可大有作为且影响深远的翻译方法,可以为屮医药的复兴和在全球范围内的传播助力。当然,不可避免的,词素翻译也有自己的局限和缺点。第一,很多中文特有的词汇在英文,甚至拉丁文和希腊文当中是找不到对应的词素的,这就为译者的工作带来了挑战。第二,很多传统的译法已经被WHO收入或被大众接受,变革起来也会遇到不小的阻力。总之,采用词素翻译法翻译中医药的工作任重而道远,在任何创新和变革的过程屮,都会遇到挫折和挑战。只要不忘初心,

8、坚持到底,就肯定会获得一定的进步。笔者希望,这篇文章可以起到抛砖引玉的作用,欢迎大家发表不同意

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。