基于关联翻译理论的中医术语翻译方法探究

基于关联翻译理论的中医术语翻译方法探究

ID:9144413

大小:76.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

基于关联翻译理论的中医术语翻译方法探究_第1页
基于关联翻译理论的中医术语翻译方法探究_第2页
基于关联翻译理论的中医术语翻译方法探究_第3页
基于关联翻译理论的中医术语翻译方法探究_第4页
基于关联翻译理论的中医术语翻译方法探究_第5页
资源描述:

《基于关联翻译理论的中医术语翻译方法探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、基于关联翻译理论的中医术语翻译方法探究郎涛上海师范大学外国语学院分析屮医文献和典籍翻译存在的问题,以及要达到的效果。概述关联翻译理论及其原则。以中医术语的翻译为例,探讨词素翻译法、名词化翻译法、音译翻译法、语篇翻译法等关联翻译理论认知交际原则下的翻译方法在中民术语翻译过程中的只体应用。认为关联翻译理论在中医术语翻译中发挥着重要的作用,能更好地实现译者和译文读者的认知和交际。关键词:关联翻译理论;交际原则;认知原则;中医术语;基金:上海市教委科研创新项目“中W典籍英译译者话语调查研究”(项目编号:12

2、YS053)引言随着社会经济和医学的不断发展,关于中医文献和典籍的翻译方法和理论研宄也在逐步深入。随着20世纪60年代语言学的发展,现代语言学所取得的理论和成就被广泛应用于中医术语的翻译研宄中。中医典籍的外文翻译历来被许多学者分析研究,中医典籍蕴含着浓厚的中国传统文化,承载着文化、语言的传播和传承,但由于屮医文化不同于西医,译者在翻译屮医典籍时势必要考虑译文的通俗易懂。目前中医文献和典籍翻译主要存在以下问题:一是译语混乱。中医翻译中除了极少数名词,绝大部分术语的翻译都不统一。二是译语冗长。中医用语的

3、特点是言简意赅,译者如果对这些术语缺乏明确的认识,译文就会冗长不堪。三是释义不明。译者如果不深入了解中医用语的表层与深层结构在汉文化中的统一,就无法正确翻译原文。如何应用各种翻译理论和方法,达到准确传达屮医文化,让四方人正确了解和洞悉中医文化的博大精深成了中医翻译界亟待解决的一个问题。中医文化的翻译是一项宏伟而繁琐的工作,它不仅要求翻译工作者熟悉中医术语所指的复杂含义,而且还要求他们理解和辨别中两方语言结构和思维的不同。中国医学要为西方读者所采纳和吸收,不仅需要翻译者了解和熟悉中国医学的原理,还要其

4、进行细致的语言转换工作。中咲文化的翻译是跨文化交际的重要部分,和异的社会竹景和风俗习惯决定了不同的文化形式和交际方式。中医文化的翻译需要有一套适应其自身发展的理论体系,这就要求译者不仅要灵活运用中国传统的翻译理论,而II要借鉴西方经典的翻译理论和研宄成果屮的精华。近一个世纪以來,屮国传统医学从理论棊础到诊断方法都一直保持着自己的独特体系。基于这样的前提,对于中医文献和典籍的翻译理论的创新和研宄亦受到国内外学者的重视。近西年来,欧美很多语言学家致力于创建不同的翻译理论体系,这些作为放之四海而皆准的翻译

5、学的原理和方法,对中国中医文化的翻译也具有一定的贡献。因为通过这些翻译理论,对比屮西语言结构和特征的差异,可以找到屮医翻译应遵循的规律,从而找到更具体的翻译方法。随着诸如关联理论等四方经典翻译理论被不断地应用于翻译领域,中咲文化的翻译理论也越来越多地融入了西方元素。本文通过对关联理论的特点和方法进行归纳和对比,从中寻找中医文化翻译所应遵循的方法与原则,以体现中医文献和典籍翻译的研究日益走向国际化,同时也为中医文献和典籍翻译中的文化因素处理和理论交流提供一定的思路。一、关联理论与关联翻译理论关联理论是

6、西方近代发展的一种有较大影响力的认知语用学理论。在实践过程中,关联理论的影响范围已经大大超出了语用学领域,其中典籍和文献的翻译也深受其影响。1986年,斯珀波(Sperber)和威尔逊(D.Wilson)在他们的著作《关联性:交际与认知》屮首先提出Y关联的概念,他们认为只有通过“借助语境一构建关联一进行推理”这一过程冰能实现对自然语言的正确理解。随着关联理论影响力的进一步深入,翻译学家格特在关联概念的基础上首次提出关联翻译理论。格特在关联翻译理论中指出“译者的头脑中存在着不可违反的关联原则,而成功的

7、译文就是原交际者的意图和受体的要求在认知环境方面与源语相似”(GuttE-A1991)。关联理论认为,翻译是对源语的阐释,因此译文和原文的阐释具有相似性。同吋,翻译的行为不仅包含了动态的明示一推理过程,而且包含了与信息意图和交际意图和关的行为,即关联理论包括认知和交际两大原则(陶全胜2011)。下面,就这两个原则的特点分别进行具体的阐述。(一)认知原则关联的认知原则认为人类认知总是寻找最大关联性内容。因为“人类认知若要以最小的心理投入获得最大认知效果,就要关注关联性最强的话语内容”(Sperber&

8、Wilson1995)。关联理论从认知和交际W个角度切入,在翻译时要求译者必须努力传递最佳关联性,这首先要求译者自己融入原文的认知环境,在阅读完原文后能够在自己的认知环境中找到相关的假设推理来判断事物的本质,即译者应该努力追求最佳关联性以推断出原作的意图(郭遂芝2008)。(二)交际原则关联的交际原则是指任何一个明示的交际行为都应假设成它本身就具有“最佳关联”,语境效果和处理话语时所付出的努力决定了关联程度大小。如果具有较强的语境效果,听者就不需要付出较大的努力。当听

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。