基于关联理论指导下的新闻翻译方法分析

基于关联理论指导下的新闻翻译方法分析

ID:32749069

大小:62.87 KB

页数:7页

时间:2019-02-15

基于关联理论指导下的新闻翻译方法分析_第1页
基于关联理论指导下的新闻翻译方法分析_第2页
基于关联理论指导下的新闻翻译方法分析_第3页
基于关联理论指导下的新闻翻译方法分析_第4页
基于关联理论指导下的新闻翻译方法分析_第5页
资源描述:

《基于关联理论指导下的新闻翻译方法分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、基于关联理论指导下的新闻翻译方法分析霍彦京朔州师范高等专科学校摘要:随着经济全球化的发展,各国Z间的沟通和交流口益频繁,新闻语言在不同国家交流的过程中的应用频率逐渐增加。新闻翻译能够实现两种或多种语言的转换,成为国际交流的重要载体和工具,因此在国际交流中的地位得到显著提升。在语言交际的过程中,译者需要将作者的意图真实准确的翻译过来,同时也应保障新闻的客观性不受侵害。本文将对关联理论指导下的翻译观进行分析,并对在该理论指导下,新闻翻译的方法及应用加以阐述。关键词:关联理论;新闻翻译方法;最佳关联性

2、;作者简介:霍彦京(1983—),女,山西朔州市人,硕士,讲师。研究方向:英语翻译。收稿日期:2017-11-02AnalysisofNewsTranslationBasedonRelevancetheoryHUOYan-jingAbstract:Withthedevelopmentofeconomicglobalization,thecommunicationandexchangesbetweencountriesarebecomingmoreemdmorefrequent,andthenew

3、sIanguagcplaysanimportemtroleinthecommuniceitionamongdiffcrcntcountries.Asameansoflanguagecommunication,newstranslationcanplayamajorroleinmediaandhasreceivedwideattentionfrompeoplefromallwalksoflife.Inthetheoryofrelevancetheory,intheprocessoflanguage

4、communication,thetranslatorneedstotranslatetheauthor,sintentionaccurately,andalsoensurethattheobjectivityofthenewsisnotinfringed.Thispaperanalyzesthetransleitionconceptundertheguidanccofrelevancethcoryandexplainthemethodsandapplicationofnewstranslati

5、onundertheguidanceofthistheory.Keyword:relevancetheory;newstranslationmethods;optimumrelevance;Received:2017-11-021引言随着经济全球化的不断深入,国际间的经济文化交流对媒体的依赖程度逐渐加深,人们也通常通过国际新闻报道来了解当前国际中的经济发展、最新动态、生态环境以及奇闻异事等等,这将使得新闻翻译显得至关重要。由于新闻具有大众化、时效性、多样化等特点,并且在表达方式上,不同的文化背景

6、下表达的方式也不尽相同,英汉思维等方面也存在诸多差异,这将使得在关联理论基础上进行的新闻翻译方法研究显示十分必要。2关联理论指导下的翻译观翻译属于语言之间的交流,主要是运用大脑机制,从明示到推理的活动。译者对于原文语句的理解产生一定的制约,Ernst-AugustGutt认为,关联属于翻译的基本原则之一,在进行语际阐述的过程中,译者首先要对原文作者的交际意图进行了解,并且还应满足自身作为译文读者交际者的身份。在翻译的过程中,通常会涉及到三个交际者,即作者、译者以及读者,其中还存在着两个明示-推理

7、的过程,第一个过程体现在:原文作者向译者交代翻译目的的吋候,译者将需要根据原文内容,运用相关原则进行分析,对作者的写作意象进行推理后进行翻译。另一个明示-推理的过程体现在译者将译文翻译给读者的时候。这将要求译者能够对目的语读者的认知水平、目的、兴趣爱好等方面进行了解和掌握,止确揣测读者对于原文内容的想法,然后在理解的基础上,将自己的翻译内容传达给读者,进而让其获得“最佳关联”,进而实现翻译的最终目的。中国学者赵艳春曾经提出,成功的译文应满足:在认知环境屮,作者的意图应被充分的展现给读者,即达到交

8、际双方的“互明”,并且具有关联性[1]。3新闻语言的特点以及翻译新闻是是以事实为基础的,新闻语言能够充分反应社会现象,它从社会实践中产生,又对其产生较大的依赖。新闻语言具有简介、精确、即时等特点,对于拥有不同语言和文化背景的国家来说,新闻英语在目的性、时效性等方面也存在较大的区别,使其在进行翻译过后,难以完全符合“雅、信、达”的特征,换句话说,新闻英语在翻译的过程中,其主要原则是要遵循原文,在内容上不能失实,并口能够使读者对原本的理解较为容易。即在“信”的基础上,使广人读者都能够做到“达”,而译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。