欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:10702959
大小:53.00 KB
页数:3页
时间:2018-07-07
《浅谈关联理论指导下的新闻英语标题翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、浅谈关联理论指导下的新闻英语标题翻译策略 语用学是在言语交际的总框架中研究话语意义的恰当表达和准确理解。本文尝试运用其中的关联理论指导新闻英语标题翻译,寻求语用等效的翻译策略与技巧,对实现原语的意图和再现原文的新闻报道特质,具有一定的应用意义。 一、新闻英语标题的语用分析 要想既达意又传神地翻译出英语新闻标题,需要从语言知识层面和文化认知层面分别对新闻英语标题进行语用分析。 1.新闻标题的语言应用原则 语用语言学强调在正确使用语言规则的基础上,实现一定语境下的某一交际功能。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者、
2、节省篇幅,新闻标题一般要简短易懂、生动形象。因此,按照下面的原则,英语新闻标题在措辞和语法上具有区别于普通英语的特殊表达方式。 (1)化繁为简的原则。新闻写作风格首先体现在倾向使用新闻体词汇,避免长词、难词和意义狭窄的词汇,如alter代替modify,axe代替reduce,talks代替munication;此外,为了在标题的有限篇幅内浓缩较多的新闻信息,省略和缩略现象普遍。如AD,agro,expo,lab,smog,NATO等。 (2)鲜活生动的原则。为了让新闻标题标新立异、吸引读者,编辑往往使用文化隐喻、新语新义、双关语等多种新闻
3、写作手法。如地名的拟人化,TalksonAfricaatNo.10(“唐宁街10号”指代英国政府);如创造新词,neoonerican’s2011:theYearofCatch22(ZeroHedge) 2011年让美国人遭遇进退两难 “Catch22”出自JosephHeller的二战小说以及后来改拍的著名电影《第22条军规》。此后,这个词在英语中像征人们处在一种荒谬的两难之中。 例2:BritanniaRuestheostRelevance)是指在交际中受体在理解话语时付出了尽可能小的努力而获得最大的语境效果;最佳关联(Optimal
4、Relevance)是指受体在理解话语时付出有效的努力之后获得足够的语境效果。 三、关联理论对翻译的指导作用 关联理论认为,对语言的使用有两种方式:描述性使用和解释性使用。翻译是对语言的解释性使用,就是原语和译语的语句之间存在一种解释性相似。正如陈文伯在《译艺》中指出的,不讲什么翻译标准,好译文的基本特点就是在正确理解原文的基础上,译文的文字表达可以与原文各行其道,既考虑原文形式又考虑译文特点,译文地道而不违原意。 任何一种翻译理论都强调翻译的前提是正确理解原语,译者靠什么来推理的交际意图呢?从关联理论的途径研究翻译,就突出了翻译的认知特
5、性和交际能力,依靠寻找最佳关联,推断出暗含语境。 一方面,“关联理论的翻译观是在保证效度的基础上求其信度”。在保证交际效果的前提下,译文应尽量向原文趋同,提高译文的信息等值效果。另一方面,关联理论的翻译观把翻译看作是一个对原文进行阐释的动态的明示,即语用推理过程。译者要尽可能根据话语内容去推理原语的交际意图,并以明确和可接受的方式再现给译文读者;同时,译者应该尽可能通过各种恰当的翻译方法,为译文读者建立一个具有最佳关联性的语境,也就是能够识别原语中的文化缺省现象,并对其进行合理补偿,为读者构建可认知的文化语境和情境语境。 四、关联理论在新闻
6、英语标题翻译的应用 按照关联理论的翻译观,新闻英语标题的译者需使用各种翻译策略,把原标题的意义和风格以适应意向读者认知能力的方式再现出来。这就需要至少兼顾三个标准:一是,准确理解标题,尽量保留原文风格;二是,在不曲解原意的前提下按照意向读者的新闻表达习惯来翻译,以增强译文可读性;三是,在文化背景缺失的情况下,合理恰当地转化字面意义,以提高译文的交际性。 基于上述讨论,在新闻英语标题翻译时,可参考以下策略: 1.继承(Representation)。当原语与译语在语言表达和语义内涵上比较接近时,采用该策略不仅保留了原语交际中的最大关联,还可
7、以使原文的外来信息或艺术境界得以延续。 例4:FarmPriceMarathonOpensinBrussels(TheTimes) 马拉松式的农产品价格会议在布鲁塞尔开幕 马拉松赛是世界上最漫长的竞技体育耐力比赛,使用比喻手法借以说明布鲁塞尔农产品价格会议之艰难,立即使译语读者获得认知的最大关联。 例5:TheSunSetsforLastTime(SouthChinaMorningPost) 《太阳》最后一次升起 这是一则关于香港英文版《太阳报》停刊的消息,编辑巧妙利用了双关语,其交际关联性十分典型,而这个比喻在世界范围内通用,因此
8、直接翻译过来,最大限度保留了原文的艺术境界。 2.替代(Replacement)。当原语与译语的文化征象不同,但原语和译语的修辞风格相似时,可以使用
此文档下载收益归作者所有