教育类英语教学毕业论文 浅谈关联理论指导下的新闻英语标题翻译策略

教育类英语教学毕业论文 浅谈关联理论指导下的新闻英语标题翻译策略

ID:1794042

大小:35.00 KB

页数:9页

时间:2017-11-13

教育类英语教学毕业论文 浅谈关联理论指导下的新闻英语标题翻译策略_第1页
教育类英语教学毕业论文 浅谈关联理论指导下的新闻英语标题翻译策略_第2页
教育类英语教学毕业论文 浅谈关联理论指导下的新闻英语标题翻译策略_第3页
教育类英语教学毕业论文 浅谈关联理论指导下的新闻英语标题翻译策略_第4页
教育类英语教学毕业论文 浅谈关联理论指导下的新闻英语标题翻译策略_第5页
资源描述:

《教育类英语教学毕业论文 浅谈关联理论指导下的新闻英语标题翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、湖南师范大学本科毕业论文考籍号:XXXXXXXXX姓名:XXX专业:教育类英语教学论文题目:浅谈关联理论指导下的新闻英语标题翻译策略指导老师:XXX二〇一一年十二月十日  论文关键词:关联理论 语用分析 新闻英语标题  论文摘要:通过对新闻英语标题的语用分析,运用关联理论指导新闻标题翻译,从继承、替代、转化和重构四种翻译策略着手,以新闻标题翻译的文化信息等效为追求,对强化语境和语用交际效果进行了应用性研究。  英语新闻翻译的难点,在于如何在文字符号的转化中保持“新闻标题”的文化信息等值。要避免翻译活动中可能出现的文化休克现象,就需要译文既能

2、够保持原语的新闻信息和文化隐喻,又符合中国读者的新闻阅读习惯和认知水平,这样才会实现引起读者兴趣与关注的新闻报道初衷。然而,英语新闻的语言表达形式特殊、文化背景比较复杂、新闻编辑习惯和报道风格迥异,大大增添了新闻标题的翻译难度。  语用学是在言语交际的总框架中研究话语意义的恰当表达和准确理解。本文尝试运用其中的关联理论指导新闻英语标题翻译,寻求语用等效的翻译策略与技巧,对实现原语作者的意图和再现原文的新闻报道特质,具有一定的应用意义。  一、新闻英语标题的语用分析  要想既达意又传神地翻译出英语新闻标题,需要从语言知识层面和文化认知层面分别

3、对新闻英语标题进行语用分析。  1.新闻标题的语言应用原则  语用语言学强调在正确使用语言规则的基础上,实现一定语境下的某一交际功能。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者、节省篇幅,新闻标题一般要简短易懂、生动形象。因此,按照下面的原则,英语新闻标题在措辞和语法上具有区别于普通英语的特殊表达方式。  (1)化繁为简的原则。新闻写作风格首先体现在倾向使用新闻体词汇,避免长词、难词和意义狭窄的词汇,如alter代替modify,axe代替reduce,talks代替communication;此外,为了在标题的有限篇幅内

4、浓缩较多的新闻信息,省略和缩略现象普遍。如AD,agro,expo,lab,smog,NATO等。  (2)鲜活生动的原则。为了让新闻标题标新立异、吸引读者,编辑往往使用文化隐喻、新语新义、双关语等多种新闻写作手法。如地名的拟人化,TalksonAfricaatNo.10(“唐宁街10号”指代英国政府);如创造新词,newbie(网络菜鸟),moonwalk(太空步),hotkey(快捷键),sit-in(静坐示威),lohas(乐活族),cover-up(掩盖的秘密),shapeup(改组)等等。这些词都是在报刊中首次出现进而流行起来并最

5、终被收入词典。  2.新闻标题的文化缺省现象  语用学研究指向在不同语境中的恰当表达和准确理解,也就是说,理解言语形式上的“字面意义”还不够,话语表达往往在特定语境中希望传达给听众“弦外之音”。为了大大增加新闻的趣味性和可读性,新闻英语的语言表达具有丰富而灵活的多层次话语意义和特定语境;在新闻标题中尤其明显,由文化语境(ContextofCulture)和情境语境(ContextofSituation)所带来的暗含语义很多,经常让非英语母语的读者不知所云。新闻标题受“言简意赅”原则的限制,又是写给母语人士看的,自然避免不了这种文化缺省的现象

6、。  “文化缺省(CultureDefault)”是指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略。从语言交际的角度看,新闻标题中“缺省”的目的是为了提高信息交际的效率;而“缺省”之所以能提高交际的效率正是因为交际双方都明白其中缺省成分所表达的文化隐喻。缺省部分虽然没有在话语中明说,但却被特定的语境激活于新闻接受者的记忆之中,于是话语中的实际语义真空就会由接受者记忆中的文化知识和社会阅历来填补。  例1:American’s2011:theYearofCatch22(ZeroHedge)  2011年让美国人遭遇进退两难  “Catc

7、h22”出自JosephHeller的二战小说以及后来改拍的著名电影《第22条军规》。此后,这个词在英语中像征人们处在一种荒谬的两难之中。  例2:BritanniaRuestheWaves(TheListener)  英国航运业风光不再  英国人都熟悉《海军军歌》,其中一句歌词是“Britanniarulesthewaves”,意思是说大不列颠统治海洋,这句话透着独占世界航运业头把交椅的豪气。该篇报道标题采用了仿拟修辞法,用发音相似而意义完全不同的“rues(悲悼)”取代“rules”,暗喻英国海运业今昔落差巨大,其谐音和讽刺的语义效果很

8、强。  例3:NoBill,NoBell(TheTimes)  美以首脑会谈不欢而散  该新闻标题咋一看完全不明就里。在谈论政治话题时,美国人的社会生活经验足以让他们知道Bill

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。