源语文本功能-应用翻译的策略导向-

源语文本功能-应用翻译的策略导向-

ID:23958393

大小:48.50 KB

页数:3页

时间:2018-11-12

源语文本功能-应用翻译的策略导向-_第1页
源语文本功能-应用翻译的策略导向-_第2页
源语文本功能-应用翻译的策略导向-_第3页
资源描述:

《源语文本功能-应用翻译的策略导向-》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、源语文本功能:应用翻译的策略导向:本文基于纽马克的主要翻译思想,包括文本分类说和两大翻译法,阐释了在选择应用翻译合适的翻译策略和方法时源语文本功能分类的重要性。  关键词:应用翻译纽马克的翻译思想源语文本功能翻译策略  引言  应用翻译涵盖范围很广,包括政治、经济、文化、科技、法律等,在当今国际交流中已经成为了最重要的桥梁之一。虽然应用翻译近年繁荣发展,但必须认识到,规范翻译行为的标准系统还未形成,市场上的翻译质量也参差不齐。  1.应用翻译  应用翻译也称“practicaltranslation”或

2、“appliedtranslation”,是指为实用目的或普遍使用而进行的各类文本的翻译,注重其表达的信息和传递的效果,区别于具有审美艺术和情感特征的文学翻译。(方梦之,2003)应用文本具有信息性、诱导性、匿名性的特征,它注重传递现实世界中的客观信息和现象,目的是加强翻译的效果、引起读者的反应和意识,在其中的身份是匿名的。  2.纽马克的翻译思想  纽马克指出,所有的翻译都不可避免的基于语言理论。他认为,布勒-雅各布森的语言功能理论是分析翻译文本最有效的方法,语言最主要的功能是:表达型功能、描写性功能

3、、以及呼唤型功能。语言表达型功能的核心是说话者、或是会话者的思想;语言信息型功能的核心是外部情境、主题事实、语言外的现实;呼唤型功能是指“引起”读者去行动、思考或感受,其实是依照文本预期的方法去“反应”。  纽马克综合考虑翻译目的、读者层的性质以及文本类型提出两大翻译法:语义翻译和交际翻译。他非常重视源语文本功能,其文本分类说也是基于源语文本功能,因此非常适用于准确传达信息和在读者层产生预期效果的应用翻译。  3.源语文本功能对应用翻译策略的主导  3.1表达型文本的异化策略  表达型功能的核心是说话者

4、、、或会话者,因此文本中的地位是神圣的,其个人特色组成文本的表达成分,翻译中必须注重这些个人特色不得将其抹去。例如:  今年是实施“十一五”规划的关键之年,也是进入新世纪以来我国经济发展最为困难的一年,改革发展稳定的任务十分繁重。  ThisyeariscrucialfortheimplementationoftheEleventhFive-YearPlan.ItostdifficultyearforChina’seconomicdevelopmentsincethebeginningofthe21st

5、century.].北京:外文出版社,2001.  [4]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。