科技文本翻译策略

科技文本翻译策略

ID:33431546

大小:56.01 KB

页数:3页

时间:2019-02-25

科技文本翻译策略_第1页
科技文本翻译策略_第2页
科技文本翻译策略_第3页
资源描述:

《科技文本翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、科技文本翻译策略裴亚君王显志华北理工大学外国语学院摘要:科技英语庞大而繁杂的文木类型使得科技翻译难度不一、复杂多变,但是根据科技文本的类型和特点,在翻译理论的指导下运用直译、意译、移植译法和转移的翻译策略也可以高质量地完成科技文本的翻译。关键词:科技翻译;文木类型和特点;翻译策略;1引言随着科学技术的发展,科技翻译也逐步发展成为翻译的一个分支。说到科技文本,首先应该理解科技英语,科技英语是科技工作者从事科学技术研究和学术交流所使用的英语,特点是用词准确、语言简练、表达客观、条理清晰、内容确切,并具有很强的专业性和实用性(200&

2、张玲)。根据纽马克的文木类型理论,科技文本属于信息型文本,在翻译的时候也要采取忠实、通顺的原则进行翻译。科技英语的特点可以从词汇、句法和语篇方而来看。2词汇层面首先,科技文木词汇包括一些技术词和非技术层面的词汇,后者包括一词多义词汇,派生词和缩略词。翻译时,需根据科技翻译的理论和原则,在准确传达信息的基础上,实现词汇的精准翻译。例1:ST:Conventionalinternalcombustionenginesforautomobilesandotherpurposesrequireanoil-basedfuelsourcet

3、hat,onceconsumed,doesnotrenew.TT:常规汽车及其他用途内燃机需要燃烧石油产生动力,石油燃烧后无法再生。在例1屮,iriterrmlcombustionengines为技术词,可运用直译法译为内燃机,直截了当,准确无课;其次,consume本意为消耗,consume的宾语为o订-basedfuelsource,所以根据前半句出现的内燃机可将其意译为燃烧,使译文更加符合实际情况。3句法层面从句法层面来看,科技文木多釆用名词化结构,被动语态,非谓语动词形式和长句复合句,例2:ST:Attemptstoad

4、dressthisissuegenerallyleadtothedevelopmcntofenginesthatdonotconsumeoil-basedfuel,suchasthosethatuseethanolorbio-diesel.TT:解决这一问题的努力通常会促进研发出不以石油为燃料的引擎。这类新的引擎会采用乙醇或生物燃料。科技英语文本屮最常见的是名词化结构,但是汉语屮却常用动词构成句子。比如例2中名词化结构thedevelopmentofengines可译为研发出引擎,翻译时将名词development转译为汉语动词

5、研发,符合译入语的表达习惯。例3:ST:Additionally,asusedherein,theterm“substantially”istobeconstruedasatermofapproximation.TT:此外,这里的“充分”一词将被构建为一个相似的术语。在例3中,出现了科技文本的常见搭配QSusedherein,在这里根据上下文意思可以译为这里,言简意赅;而主句则使用了被动语态,tobeconstrued根据句义可直译为被构建成,而名词化结构atermofapproximation在翻译时,可以将approxima

6、tion转译为形容词相似的。4篇章层面从篇章层面来看,科技文本多以客观陈述为主,逻辑性强,结构严谨,语体正式,所以在翻译时要遵循几个原则:首先,遵循一致原则,即前后语体一致,词汇一致;其次,遵循高效原则,语篇应简练清晰,不拖沓;最后,遵循信息型原则,翻译时要传达原文的信息给读者,实现科技文本的目的,顺利传递信息。例4:ST:Bytheuseofthepresentinvention,amoreefficientDCbrushlessmotorcanbeutilizedforanypurposeforwhichamotorwoul

7、dbeneeded,withsignificantconservationofenergy.TT:通过使用当前的发明,可以将一台更加高效的直流无刷电机用于任何用途,只要需要电机的地方,都能用到大量储存的能源。在例中,DCbrushlessmotor'与上文中的directcurrentbrushlessmotor所指为同一台机器,而在例4中使用了缩略语形式,在这里译者应将其译为直流无刷电机,保持和上文的一致性,并且在下文的翻译中也要译为直流无刷电机,保持前后一致。此外,这句话包含的定语从句可以译为汉语的定语,放在修饰词之前,基于

8、科技文本篇章特点应符合高效原则,可译为只要需要电机的地方。在这句话准确无误地译出之后,译文便符合了科技文本信息型的原则。总之,在翻译理论和原则的指导下,从文本的类型和特点出发,分析词汇、句法和语篇的特点,利用直译、意译和转译方法*进行翻译,必然能够推动科技文本翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。